ΘΕΛΩ ΤΙ Τ΄ ΕΙΠΗΝ
.
θελω τι τ’ειπην αλλα με κωλυει αι_
δως [ ] αι δ’ηχες εσλων ιμερον η κα-
λων και μη τι τ’ειπην γλωσσ’εκυκα
κακον αιδως κεν σε οθκ ηχεν οππατ’
αλλ’ελεγες περι τω δικαιω γλυ -
κηα ματερ ου τοι δυναμαι κρεκην τον
ιστον ποθωι δαμεισα παιδως βραδιναν
δι’ ‘Αφροδιταν
.
ΣΑΠΦΩ
.
Je veux te dire
.
Je veux te dire une chose, mais
m’empeche la honte
Si tu avais le désire de ce qui est beau et
noble
et si ta langue ne s’embrouillait pas à dire
des choses vite
la honte ne serait pas dans tes yeux,
mais tu parlerais comme il faut
Mere douce, je ne peux plus tisser cette
toile
vaincue par le désir d’un jeune garçon
à cause d’Aphrodite subtile
.
Sappho
.
Alrededor de la hermosa luna
los astros ocultan sus brillantes cuerpos,
cuando más que todos alumbra,
llena, sobre la tierra oscura.
. . . .alrededor el agua
fresca. . . murmura en las ramas
de los manzanos, y del follaje que tiembla
se desliza un suave sueño.
.
. . .ven, Cipris,
y delicadamente, en copas de oro,
escancia el néctar mezclado
con goces.
Porque esta vida no es
-como probaros espero-,
Mas que un difuso tablero
de complicado ajedrez.
Los cuadros blancos: los días
los cuadros negros: las noches…
Y ante el tablero, el destino
acciona allí con los hombres,
como con piezas que mueven
a su capricho sin orden…
Y uno tras otro al estuche
van. De la nada sin nombre.
Tu mirada trasparente me revela misterios insospechados
Sin romper el silencio .. ,sin siquiera dar un paso para aproximarte a mi
Me hablas , me desvistes… y me entrego sin más al paraíso de ese silencio lleno de te quiero, lleno de soledades compartidas , de encuentros esperados e inesperados .., de deseos prontos a satisfacerse.. , de sonrisas cómplices ..de caricias ocultas en cualquier callejón , en cualquier oscuridad..
Miro tus manos a lo lejos .. delgadas frías , húmedas.. templadas..mías..
Como dibujas mi silueta en el aire.. como aún en esta distancia puedo sentir el suave roce de tu piel ..tus dedos deslizándose sin pudor recorriendo cada centímetro de mi piel desnuda para ti,para tus ojos
Suspiras y puedo sentir tu aliento..ansioso de posesión.. de pasión .. sediento de un deseo que consume el frío del ambiente y comienza a trasformarse en vapor.. en sudor..
Y nuevamente en la esperanza de enredarnos..de ser dos, de ser uno.. de ser millones de cuerpos , millones de amantes de amores..hablando el lenguaje universal
Que solo entendemos en el instante de la entrega sin censura…
la sociedad (”Los cuatro sentidos de la vida” la música (”Rostros de la India medieval”, “El templo indio”, “La escultura erótica india”, “El erotismo divinizado” cuentos (”El ganado de los dioses”, “Los cuentos gangéticos) una historia de la India y un libro sobre el Yoga.
Su cultura doble, que no es una cultura de síntesis, permite a Alain Danielou tener una visión “desde fuera” del mundo occidental que puede sorprender. En dos obras suyas, “Shiva y Dionisos” y “La fantasía de los dioses y la aventura humana”, se ocupa de los problemas de un Occidente a la deriva que ha perdido su propia tradición, al estar alejado el ser humano de la naturaleza y de lo divino. Y nos hace descubrir que los ritos y las creencias del mundo occidental antiguo se acercan mucho al shivaismo y son muy fáciles de explicar con la ayuda de textos y ritos conservados en la India.
Depués de su muerte, fueron traducidas numerosas obras suyas, en concreto al español, japonés, holandés e italiano. Publicó una traducción íntegra del “Kama Sutra”, libro de más de 600 páginas, que ha recibido una acogida muy favorable por parte tanto de la crítica como del público. Durante ese mismo período, se publicarán la mayoría de sus libros en Estados Unidos y en particular “El camino del Laberinto” del que acaba de publicarse una versión actualizada en francés.
En 1987 con motivo de sus “veinte años por cuatro veces”, Paris le festeja organizando en el espacio Pierre Cardin de los Campos Eliseos, un espectáculo en su honor en presencia del Director General de la Unesco y de numerosas personalidades amigas del mundo del arte y de la cultura.Estos últimos años, Alain Danielou había reanudado su actividad de pintor lo que le permitió presentar numerosas exposiciones de acuarelas en una galería de Saint Germain des Prés en Paris.
Alain Danielou ha colaborado como consultor musical de varias películas, en concreto una de Roberto Rossellini (documental sobre la India) y otra de Jean Renoir (el gran clásico “El río”. Y extractos de discos suyos han sido utilizados por numerosos cineastas y coreógrafos (Béjart para Bahkti entre otros) así como en las televisiones y radios de muchos países.
Adicionalmente, se han realizado tres programas de video : “La voce degli Dei” para la televisión suiza-italiana (Lugano, 1995) “Shiva Sharan” para A.M. Masquin (París 1987) y el programa literario “Apostrophe”.
Alain Danielou era Oficial de la Legión de Honor, Oficial de la Orden Nacional del Mérito y Comendador de las Artes y de las Letras. En 1981 recibió el premio de la Unesco/CIM de la música, en 1987 la medalla “Kathmandu” de la Unesco, era miembro de honor del Consejo Internacional de la Música, Presidente de honor de los institutos de música de Berlín y Venecia y miembro de la Sociedad de Gentes de Letras ; en 1989, fue promovido “Personalidad del Año”. En 1991, recibió el premio Cervo para la Música nueva y nombrado miembro de la Academia Nacional India de Música y Danza. En 1992 el Senado de Berlín le nombró Profesor Emérito.
Sus libros han sido publicados en doce paises, en inglés, francés, alemán, italiano, holandés, español, portugués y japonés.
Al convertirse de nuevo en europeo, Alain Danielou dividía su tiempo entre Roma, Lausana, Berlín y Paris, aunque su lugar favorito era una casa grande perdida entre viñedos en las colinas del Lazio, cerca de Roma.
Falleció en Suiza el 27 de Enero de 1994 y como buen hindú pidió ser incinerado
Chinua Achebe, uno de los escritores africanos más traducidos, fue galardonado con la segunda edición del Premio Booker Internacional. Esta distinción es otorgada a autores vivos por el conjunto de su obra, siendo la versión internacional del premio literario más importante del Reino Unido. Dotado de 120.000 dólares, Achebe sucede al novelista albanés Ismail Kadaré, ganador en 2005. La candidatura del nigeriano se impuso a las de autores como Carlos Fuentes, Salman Rushdie, Michel Tournier y Harry Mulisch, entre otros.
Achebe nació en 1930 en la ciudad de Ogidi. Sus padres, devotos protestantes, lo bautizaron como Albert en honor al marido de la reina Victoria. Sin embargo, cuando ingresa al Colegio Universitario de Ibadan (donde estudia inglés, historia y teología), Achebe reniega de su nombre británico y adopta el nombre indígena Chinua.
“Todo se desmorona”, su primera novela, fue publicada en 1958 y vendió más de 10 millones de ejemplares. Allí escribe sobre la influencia occidental en la sociedad y en la cultura africana. En 1964 presentaría “Flecha de Dios” y dos años más tarde, “Un hombre del pueblo”.
Entre sus obras más recientes se destacan los cuentos de “Chicas en guerra” (1971), “Navidad en Biafra y otros poemas” (1973) y la novela “Hormigueros de la sabana” (1987), donde analiza el fracaso de los intelectuales y políticos africanos. La obra de Achebe, que incluye novelas, cuentos, poemas y ensayos, ha sido traducida a más de 50 idiomas.
El escritor, reconocido también por su compromiso político y social, fue profesor en diversas instituciones de Nigeria y los Estados Unidos. Actualmente enseña literatura en el Bard College de Nueva York. Debido a un accidente automovilístico, desde 1990 se desplaza en silla de ruedas.
Entre los miembros del jurado del Booker Internacional, se encontraba la sudafricana Nadine Gordimer (Premio Nobel de Literatura en 1991). La escritora calificó a Achebe como “el padre de la literatura moderna africana”. Otra integrante del jurado, la crítica literaria Elaine Showalter, aseguró que el nigeriano inauguró la era moderna en la novela de África. Achebe recibirá su premio el 28 de junio en la Christ Church de Oxford.
Su compatriota Chimamanda Ngozi Adichie, reciente ganadora del Premio Orange de Ficción, no dudó en afirmar sobre Achebe: “Él es lo que yo considero que los escritores tienen que ser”.
MARIPOSA
(por Chinua Achebe)
Speed is violence
Power is violence
Weight is violence
The butterfly seeks safety in lightness
In weightless, undulating flight
But at a crossroads where mottled light
From trees falls on a brash new highway
Our convergent territories meet
I come power-packed enough for two
And the gentle butterfly offers
Itself in bright yellow sacrifice
Upon my hard silicon shield.
—————————————————
La velocidad es la violencia
El poder es la violencia
El peso es la violencia
La mariposa en busca de seguridad ligereza
En ingravidez, ondulado vuelo
Pero en una encrucijada donde moteado luz
Las caídas de los árboles en un temerario nueva carretera
Nuestros territorios convergentes cumplir
Vengo repleto de potencia suficiente para dos
Y el suave mariposa ofrece
Sí mismo en sacrificio de color amarillo brillante
A mi silicio duro escudo.
Matt says: This poem is about excess of force.
Matt dice: Este poema es sobre el exceso de la fuerza.
Excess means wealth which means comfort.
El exceso de la riqueza significa lo que significa confort.
The driver, comfortable, speeding along the highway, protected by the product of his knowledge, going somewhere (where?) occupies a man-made space.
El conductor, cómodo, el exceso de velocidad a lo largo de la carretera, protegidos por el producto de su conocimiento, que en algún lugar (¿dónde?) Ocupa un espacio hecho por el hombre.
The butterfly, meandering towards the sunlight, directionless, a natural one.
La mariposa, meandros hacia la luz del sol, rumbo, un natural.
The contrast of forces is between man as technological and the butterfly as biological.
El contraste de fuerzas entre el hombre es como la tecnología y la mariposa como biológicos.
The butterfly is blessed. La mariposa es bendecido. The driver, fallen from grace, violent.
El conductor, caído de la gracia, violento.
Sacrifice usually means transfiguration – grace overcoming violence and death.
Sacrificio normalmente significa transfiguración – gracia la superación de la violencia y la muerte.
Not in this case. No en este caso. They meet at the crossroads, a pastoral image but also a location of business, exchange – perhaps therefore politics.
Se reúnen en la encrucijada, una imagen de la pastoral, sino también un lugar de negocios, el intercambio – por lo tanto, tal vez la política.
If you need a political interpretation then consider the poem as about the comfortable violence of wealth.
Si usted necesita una interpretación política entonces considerar como el poema acerca de la violencia confortable de la riqueza.
Maya Jaggi says: The car crash in Nigeria in 1990 that left him in a wheelchair gives an appalling resonance to “Benin Road”, which records a collision between a butterfly that “seeks safety in light- ness / In weightless, undulating flight” and a driver “power-packed for two”.
Maya Jaggi dice: El accidente de auto en Nigeria en 1990, que lo dejó en una silla de ruedas da un terrible resonancia a “Benín Road”, que registra una colisión entre una mariposa que “busca la seguridad a la luz-cia / En ingravidez, ondulado de vuelo” y un conductor “poder repleto para dos”.
As “the gentle butterfly offers / Itself in bright yellow sacrifice / Upon my hard silicon shield”, the poem not only underlines the poet’s own vulnerability, but offers a metaphor for human fragility in the face of overwhelming power and violence.
Como “el suave mariposa ofrece / en el sacrificio de color amarillo brillante / En el momento de mi duro silicio escudo”, el poema no sólo subraya el poeta de la propia vulnerabilidad, pero ofrece una metáfora de la fragilidad humana en la faz de la violencia y el poder abrumador.
Someone says:
Alguien dice:
What do you think the butterfly might be meant to represent in this poem?
¿Qué cree usted que la mariposa puede ser destinados a la representación en este poema?
What might the automobile represent?
¿Qué podría representar el automóvil?
What does their collision represent?
¿Qué representan la colisión?
What in Achebe’s experience makes this poem particularly ironic?
Achebe en lo que hace que la experiencia de este poema especialmente irónico?
Y USTEDES QUE DICEN ????????
………………………………………………………………………………………………….
Posted by Rethabile Publicado por Rethabile in african poetry , african writing , chinua achebe , nigerian poetry , nigerian writing , poem of the week
en la poesía africana, la escritura africanos, Chinua Achebe, la poesía de Nigeria, de Nigeria escrito, poema de la semana
Escucha Hermano, Asi Fue Como Sucedio
por el Dr. Ali Shariati (material extraído de la Revista “Mensaje del Islam” Nº 1, mayo 1986, Ramadan 1406)
. El Dr. Ali Shariati, ya fallecido, fue un escritor incansable, un intelectual comprometido, ansioso por hacer llegar su mensaje; al mismo tiempo poseía un gran genio y poder creadores. No es posible presentar aquí toda su obra o sus ideas, dado que siempre tenía algo nuevo que decir o sobre lo cual escribir. El único método correcto para llegar a comprenderlo mejor es referirnos directamente a los escritos que nos legó en el transcurso de su breve pero activa vida. Suman cientos las conferencias, discusiones, respuestas a preguntas y análisis y escritos sociológicos e históricos.
. La mayor parte de los mismos han sido con frecuencia reproducidos en su país y en el extranjero, en miles de copias; juntos forman algo así como la “Enciclopedia del Islam”. Una mirada a los títulos de sus trabajos y conferencias demostrarán que siempre estaba a la búsqueda de nuevos tópicos y asuntos, y que su mente nunca cesó en su actividad creadora. Su guía fue el Islam puro de sus primeros adeptos devotos y el Corán.
. A pesar del gran número de sus escritos, rara vez volvía escribir sobre el mismo asunto y es, por tanto, necesario hacer referencia a todo lo que él escribió para poder apreciar su pensamiento en toda su dimensión. Mas abajo relacionamos los títulos de algunos de sus trabajos accesibles a nosotros y la fecha en que fueron escritos para honrar su memoria; la memoria de una corta vida, con una firme fe, que creó una nueva corriente del pensamiento entre los jóvenes educados, tanto en las universidades como en los círculos tradicionales.
.
El Dr. Alí Shariati, después de haber sido arrestado y torturado muchas veces y después de haber estado, por última vez 18 meses en prisión, fue liberado, y con la ayuda de sus amigos pudo obtener un pasaporte con nombre falso. Abandonó Irán en mayo de 1976 para continuar su lucha en el exterior; pero después de un mes la Savak (Policía secreta del régimen del Shah en Irán), con la ayuda del Servicio de Inteligencia de Inglaterra, lo encontró. Finalmente Shariati fue mártir bajo las sucias manos de la Savak, en junio de 1976. Su recuerdo permanecerá eternamente en nuestro corazón. Y su pensamiento será la luz del camino de los seguidores de la justicia y el verdadero Islam.
. En El Nombre de Dios, el Misericordioso, el Compasivo
. Había escrito algunas notas sobre las cuales les hablaría esta noche, notas a modo de conclusión, relativas a las cosas que les había conversado en noches pasadas. Pero las palabras de nuestro amigo Parviz Khorsandi, de quien puedo añadir con toda certeza que es el escritor de prosa de mayor fuerza que actualmente sirve a nuestra fe, cambiaron completamente lo que ansiaba decirles, desviaron mis sentimientos y la dirección de mi pensamiento. Sentí que debía comunicarles sobre la reminiscencia que tuve y le mencioné a él.
. Si hablo por mí mismo es porque deseo contarles ese recuerdo, un recuerdo relacionado conmigo, con los de mi clase en este mundo, con mi sociedad, mi ciudad y mi historia. Por una parte estoy asociado con los grupos cultos de hoy y ustedes saben cómo piensan, qué actitud tienen frente a la religión, que metas persiguen y qué idioma y cultura ostentan. Por la otra, provengo de un área, una tierra, un desierto, de un lugar casi deshabitado, donce no hay felicidad ni prosperidad. La vida solamente es aridez y pobreza, colmada de dificultades. Por la sangre de mis antepasados no corre una gota de nobleza, si es que la consideramos como algo medible en términos de oro, de plata y de poder; mi punto de vista sobre la clase y la sangre no es ése. Se que mis antepasados, mis padres, generación tras generación, desde edades que se pierden en el horizonte de la historia, nacieron en la pobreza y vivieron con tribulaciones y privaciones.
. Poseedor de estas particulares características trabajo en el estudio de la civilización. Conozco su continuidad y pensaba que las grandes culturas, con sus obras, constituían el mayor honor del genio de la humanidad. En cualquier país o ciudad por mi visitados buscaba inmediatamente los grandes monumentos de la civilización anterior, y así podía saber, ver y oír, que efectos había producido esa tribu o grupo humano con sus creaciones y qué había aportado a la posteridad.
. En Grecia, estuve en el Templo de Delfos. Me sentí sobrecogido por la grandeza de las edificaciones y por la belleza y esplendor de aquella obra. En Roma, visité el Museo de Arte y Arquitectura: vi enormes templos llenos de gloria y magníficos castillos del Lejano Oriente, de China, de Camboya y Viet Nam. Hay grandes montañas esculpidas por las manos del hombre. El ha usado sus ojos y sus nervios para convertirlas en templos para los dioses y para los representantes de estos en la tierra, los sacerdotes de las religiones. Estas cosas, en mi modo de pensar, eran la mayor y más amada herencia de la humanidad.
. Sucedió, este año cuando viajé al Africa a conocer las tres pirámides de Egipto. Repentinamente todos mis sentimientos brotaron. Me apresuré a visitar las admirables pirámides sintiendo que realizaba un peregrinaje por las prodigiosas ruinas de una de las siete maravillas del mundo; estaba pleno de alegría por disponer de tal oportunidad. Busqué un guía que me pudiera explicar la razón de las formas de las pirámides, su historia, su maravilla, belleza y secretos.
. Esclavos cargaron ochocientos millones de peñas de Aswan (el sitio donde luego se construyó la famosa represa) hasta El Cairo. Elevaron nueve perámides, seis de las cuales son pequeñas, y las otras tres, grandes y mundialmente conocidas. Transportaron ochocientos millones de rocas desde una distancia de novecientos ochenta kilómetros. Colocaron una sobre otra y levantaron un monumento para que los cuerpos momificados del Faraón y de la Reina fueran enterrados en su interior.
. La camara funeraria propiamente dicha, que es muy grande, está construída solamente con cinco bloques de piedra. Cuatro de ellos constituyen las paredes y una el techo. Para concebir el volumen y el peso de la roca que forma el techo, es necesario saber que está hecha de un bloque de mármol sobre el que están colocados varios millones de grandes peñas extendidas hasta el vértice de la pirámide. El techo ha soportado este peso durante cinco mil años. Quedé maravillado por la monumentalidad de lo que surgía ante mis ojos. A trescientos o cuatrocientos metros de la pirámide había algunas piedras que parecían haber caído en desorden las unas sobre las otras.
. Le pegunté al guía que significaba aquello. Me contestó: “Nada. Son solamente piedras” Le insistí me informara el por qué estaban allí. El dijo que eran criptas cavadas a lo largo de varios kilómetros bajo tierra. Le interrogué: ¿Por qué? El dijo: “Treinta mil esclavos trabajaron durante treinta años acarreando estas inmensas rocas sobre sus espaldas a través de distancias de más de mil kilómetos. Morían a montones a causa del peso. Diariamente se le reportaba al Faraón la muerte de cientos de personas.” Si, pensé para mí, el sistema de la esclavitud, como dice Schwartz, no permitio la invención de la palanca ni de la rueda.El guía continuó: “Lanzaban los esclavos a un hueco enorme, los enterraban y ponían a otros a trabajar en su lugar”.
. Le dije: “me gustaría verlos, a los miles de esclavos aniquilados y ya convertidos en polvo”. Y me contestó: “No hay nada que ver allí. Las piedras han caído las unas sobre las otras, y sobre las criptas de miles de esclavos quienes, bajo las órdenes del Faraón, fueron enterrados cerca de él. Como habían trabajado para él en esta vida, seguirían haciéndolo después de muertos, aunque esta vez en espíritu”.
. Le dije al guía: “Por favor, déjeme solo, no necesito de su compañía. Iré solo”. Fui a sentarme cerca de las tumbas y sentí una relación familiar, muy próxima entre mi persona y aquellos que dormían en ellas. Ambos somos de la misma raza.
. Es cierto que yo soy de un país y ellos de otro. Soy de una raza y ellos de otra, pero estas son divisiones crueles para separar a los seres humanos, de manera que familiares se vuelvan extraños y extraños se conviertan en parientes.
. Aparte de estas divisiones, sentí que pertenecía a su raza, jerarquía y familia, y que padecía sus sufrimientos. Cuando, ahora, volví la mirada hacia las grandes pirámides, me hallé totalmente extraño a su grandeza, gloria y majestad. Pero no. Sentí odio hacia su grandeza, arte y civilización. Todos los grandes monumentos que las civilizaciones han levantado a lo largo de la historia han sido edificados sobre los huesos de mis antepasados. Mis antepasados, esclavos también, construyeron la Gran Muralla de China, y aquellos que no pudieron soportar el peso de las piedras fueron aplastados por ellas, y así formaron parte de la Gran Muralla.La Muralla de China y todas las murallas y monumentos y grandes ruinas de las civilizaciones, fueron fabricadas de la misma manera, con grandes piedras levantadas sobre la carne y la sangre de mis antepasados.
. Sentí odio y rabia. Observé que la civilización es una maldición. Es el resultado de miles de años de opresión y esclavitud. Me senté entre el grupo de tumbas y sentí que todos los que estaban durmiendo en ellas eran mis hermanos.
. Regresé a mi alojamiento y le escribí una carta a uno de mis innumerables hermanos esclavos. Retrocedí en el tiempo cinco mil años.Le expliqué todo lo que había sucedido en cinco mil años, después de su muerte; en los que, esclavos y esclavitud, habían continuado existiendo bajo formas variadas.
. Escribí:
. Hermano, tú nos has dejado; pero nosotros hemos seguido construyendo grandes civilizaciones, ejemplos de grandes victorias, para los que ostentan grandes honores. Ellos han invadido nuestras aldeas y pueblos.Nos han capturado y nos han utilizado como animales de carga, obligándonos a construir sus tumbas. Si nuestra resistencia llegó a flaquear, nos usaron como piedras del edificio.Pero si completamos la edificación, el honor de la obra recayó sobre el nombre de otro y ni el recuerdo del nombre quedó para nosotros.
. A veces nos llevaron a la guerra, guerra contra personas que ni siquiera conocíamos. Blandimos nuestras espadas contra alguien a quien no odiábamos, gentes que habían nacido como nosotros, de la misma clase y con el mismo destino. Nos llevaron ante los ojos de nuestros envejecidos y agobiados padres que nos esperaban. Sus aspiraciones sobre nosotros nunca se vieron realizadas. Estas guerras, como lo ha dicho un erudito, eran entre dos grupos que no se conocían, para personas que no luchaban, pero que sí se conocían. Nos tomaron a nosotros, fuimos destruidos y masacrados. Si eramos derrotados, nuestros padres y madres sobrellevarían nuestro dolor y nuestra muerte, la destrucción de nuestras aldeas y la destrucción de nuestros campos. Si salíamos victoriosos, el poder y la gloria serían de otro y nunca compartiríamos su victoria ni su botín.
. ¡Si, hermano!, después de tí muchos cambios tuvieron lugar. Grandes y poderosos Faraones de la historia torcieron el rumbo del pensamiento. Fuimos felices. Ellos creían que sus espíritus eran eternos y que vagaban alrededor de las tumbas, y que si sus cuerpos permanecían intactos, el espíritu mantenía contacto con el cuerpo, y siguiendo esta creencia nos obligaron a ti y a mi a realizar sus grandes tumbas y hacer de ellos unos asesinos.
. Después se convirtieron en intelectuales y no pensaron más sobre la muerte. Se liberaron de las antiguas ideas. Supimos de grandes noticias. Quedamos libres de edificar tumbas y de cargar ochocientos millones de rocas desde una distancia de mil kilómetros para apilarlas las unas sobre las otras.
. Pero hermano, escucha. Esta fue solamente una felicidad pasajera, del momento. Después de tu partida atacaron nuestras aldeas y nos hicieron esclavos nuevamente. Una vez más nuestros hombros y espaldas soportaron el peso de grandes piedras y columnas. Pero esta vez no para sus tumbas, a las cuales no les daban importancia, sino para sus palacios. Grandes palacios fueron construídos con nuestros huesos y nuestra sanfre. Fueron edificados para erguirse orgullosos sobre la tierra, y a su lado se levantaron la tumbas de otra de nuestras generaciones.
. Hermano, en el momento en que una esperanza nos dejaba otra se abría paso entre nosotros. Los grandes profetas Arios se levantaron, además de los profetas de raza amarilla. El gran Zoroastro, Mani, Buda, el sabio Confucio y el profundo Lao Tsu. Se abrió una ventana hacia nuestra salvación. Dios había armado a sus mensajeros para liberarnos del sufrimiento y de la esclavitud, para que la fe y el culto reemplazaran la opresión y el servilismo.
. Ahora, hermano, escúchame. Esos mensajeros escogidos bajarían del lugar segrado de sus votos, y sin tomarnos en cuenta, sin mencionar nuestros nombres ni acordarse de nosotros, se instalarían en los palacios.
. Creímos en Confucio que habló tanto de la sociedad y de humanidad. Vimos como se acercó al Ministro y fue el compañero de la princesa de China.
. Y Buda, él mismo un gran príncipe, se separó de todos nosotros a través de retiros y ascetismo, buscando su ser interior, el “nirvana” – nosotros no sabemos donde está ese lugar- y creó grandes pensamientos.
. Zoroastro fue profeta en Azarbuyjan. Le dio la espalda a nuestros lacerados cuerpos y a nuestro lamento, de miles de años, vertido sobre las tumbas de nuestros hermanos esclavos. Se dirigió a Balk y se separó de nosotros en las comodidades del palacio de Gushtasb.Mani habló de la luz y combatió la oscuridad. Susurró palabras de luz en los oídos de los prisioneros oprimidos. Y nosotros dijimos: “Y es él quien habla de salvarnos”. Pero recogió sus palabras de luz y le entregó el pergamino a Shapur, el sasánida. Escribió una elegía a su coronación. Su mayor honor fue que visitó Sarandib, Balk y la India, formando parte del séquito de Shapur. Y luego nos decilucionó con estas palabras: “Todo el que es derrotado pertenece a la esencia de la oscuridad y todo el que sale victorioso partenece a la escuela de la luz”.¿No es cierto que a través de la historia nosotros hemos sido derrotados?.
. ¡Escucha hermano! Ustedes fueron los sacrificados de los grandes monumentos funerarios y yo lo fui por el esplendor de los grandes palacios. Repentinamente me dí cuenta que, junto a los Faraones y Reyes que nos hicieron esclavos, había otros que eran los sucesores de los profetas y de los líderes religiosos oficiales.
. De Palestina a Irán, de Egipto a la China, en cualquiera de estas civilizaciones fuimos obligados a cargar piedras para construir pirámides, grandes palacios o gloriosos templos. Luego servimos a los profetas y a sus herederos. Ellos ataron nuestras manos de otra forma, y en el nombre de la religión nos designaron.Nos hicieron luchar en el nombre de “Yihad” (Guerra Santa, lucha religiosa y espiritual) por la religión. Fuimos enviados a otros campos de batalla; estuvimos donde quiera que ellos quisieron enviarnos. Nos obligaron al sacrificio de nuestros hijos ante sus deidades, ante sus ídolos, ante los altares de sus templos.
. ¿No sabes, hermano, que en todos los templos reina el olor de la sangre de nuestros hijos inocentes? Pasamos miles de años sufriendo situaciones peores de las que tú sufriste. Construímos tumbas, palacios y catedrales. Las deidades junto con los Faraones, Reyes y sus representantes, cayeron sobre nuestras vidas. Tres quintos de toda la herencia y riqueza del Irán nos fueron sustraídos en el nombre de los Sacerdotes Magi y de Aura Mazda. Para ellos éramos campesinos y esclavos. Los sacerdotes de Dios se apropiaron de cuatro quintos de toda la superficie cultivable del país.
. Trabajamos sin retribución alguna para los templos, y edificamos todos los grandes palacios de Roma y de la China, y perecimos en el proceso.
. Pero yo, que he vivido miles de años después que tú y he visto la muerte de todos nuestros hermanos y de nuestra generación, sentí que los dioses también estaban iracundos contra los esclavos y que la esclavitud está basada en diferentes leyes. Los sacerdotes y los hombres religiosos son otro instrumento para fortalecer los palacios, las tumbas y para justificar el sistema.
. Por lo tanto, como dicen los eruditos, hombres como Aristóteles, que piensan y entienden mejor que nosotros: “Algunos han sido creados para la esclavitud y otros para ser señores”. Me convencí que nosotros habíamos sido creados para ser esclavos y edificar monumentos y que ése era nuestro destino. Nuestro destino era levantar grandes pesos, ser oprimidos y flagelados, y nada más fuera de estas tres cosas.
. Pero entonces, hermano, me llegaron noticias que un hombre llamado Muhammad (BP) había bajado de una montaña y había gritado a las puertas del un templo:”Yo he venido de Dios”. Temblé ante el temor de que esto no fuera más que una nueva forma de decepción, una nueva opresión, y cuando él empezó a expresar sus ideas yo no le creí. “Yo he venido de Dios. Dios ha querido que todos los esclavos y gente pobre sean ayudados para que hereden la tierra”.
. Me sentí maravillado. Cómo es posible que Dios hable a los esclavos, a los pobres y les prometa salvación, el liderazgo y la herencia de la tierra: no podía creerlo. Y me dije: “Es un príncipe como los otros profetas del Irán, de la China y de la India, quienes han sido llamados a profetizar para crear una nueva fuerza con la ayuda de alguien poderoso”. Pero me contestaron: “No. Es una huérfano. Sabemos que es un pastor. Sus ovejas pacen justo detrás de la colina”.
. Y me dije: ¡Maravilla!¿Cómo es que Dios lo ha elegido de entre los pastores? Y me contestaron:”El es el último eslabón en la cadena de los profetas pastores (Abrahámicos). Sus antepasados fueron todos pastores mensajeros.”.
. Temblé de felicidad o de admiración, ya que por primera vez un profeta había surgido de entre nosotros.
. Encontré fe en él y vi a todos mis hermanos congregados a su alrededor: Bilal, un esclavo nacido de madre y padre esclavos de Etiopía y extranjeros en esta nueva tierra; Salmán, un vagabundo del Irán que fue vendido como esclavo; Abu Dharr, un pobre hombre desconocido del desierto; Salem, un poco valioso esclavo negro de la esposa de Houzayfeh, todos se habían hecho sus seguidores.
. Creí en él y tuve fe en él, porque su palacio era unas cuantas habitaciones de barro que él mismo había ayudado a construir. Su lugar de descanso era una lámina de madera cubierta con hojas de palma de dátiles.
. Esas eran todas sus pertenencias. Ese fue todo el esfuerzo que le pidió a sus seguidores para construir su morada. Mientras vivió se mantuvo de esa manera, y a la hora de su muerte todavía era de esa manera.
. Yo venía del Irán. Había escapado de la gran y poderosa secta sacerdotal de Zoroastro que siempre nos tomaba como esclavos para sus guerras con el fin de obtener más poder. Yo había llegado a su ciudad y había vivido entre los esclavos, vagabundos y gentes que no tienen refugio en el mundo hasta que la muerte hace pesados sus párpados. Se había corrido una cortina sobre la luz de nuestro sol.
. Y luego hermano, vi cómo una vez más se construían grandes y gloriosos templos en su nombre, y cómo se blandían las espadas, en cuyas hojas desnudas se leían versos “Yihad” del Corán. Otra vez las arcas del tesoro público estaban repletas con los frutos de los que habíamos sido despojados. Representantes de este hombre cayeron de nuevo sobre nuestras aldeas y se llevaron a nuestros hijos como esclavos para sus líderes y jefes tribales. Vendieron a nuestras madres en el mercado de esclavos, mataron a nuestros hombres en el nombre de una “Guerra Santa” y saquearon todas nuestras pertenencias en el nombre de “impuestos religiosos”.
. Perdí la esperanza. ¿Qué podíamos haber hecho, hermano? Había surgido un poder que escondía a los ídolos tras un ropaje unificado. Llamas de engaño fueron encendidas en los templos, ante los altares de Dios. Las mismas imágenes de Crasus y del Faraón, que tú conoces bien, hermano, flagelaron a la humanidad en el nombre del Califato de Dios y del Califato del Profeta. Nos humillaron con los argumentos de falsas interpretaciones de las leyes religiosas, y con las mentiras de caras piadosas que se habían unido a los Faraones y a los Crasus. Nuevamente caímos en esclavitud para construir la Gran Mezquita de Damasco.
. Una vez más a costa de grandes sufrimientos, los gloriosos “Mihrabs”, los grandes palacios como el Palacio Verde de Damasco y los palacios de los Califas de las Mil y Una Noches de Bagdad, fueron construidos a expensas de nuestra sangre y de nuestras vidas y esta vez esto fue hecho en el Nombre de Dios.
. Nuevamente creíamos que el camino a la salvación estaba cerrado para nosotros y que nuestro destino siempre sería la esclavitud y el sacrificio.
. ¿Quien había sido este hombre? ¿Estaba el engaño escondido en su mensaje?¿O estábamos siendo sacrificados por un sistema, un sistema que nos había dejado pudrir en las oscuras prisiones? Saquearon completamente nuestros campos, nuestras posesiones y nuestro destino. ¿Estábamos ambos, ese profeta y yo, decepcionados?
. No lo sé. No tengo ningún sitio a dónde ir. ¿A donde iré? Regresaré a mis sacerdotes de Zoroastro?¿Cómo regresar a los templos que siempre colaboraron con la estructura del poder y están llenos de engaños?
. ¿Iré con los líderes que pretenden ser los emisarios de la libertad en mi país? Estas eran personas que habían perdido el poder de sus familias en Khorasan, Sistan y Gorgan tratando de establecer un nuevo gobierno revolucionario, y ahora estaban luchando para reestablecer el poder de sus familias e implementar el anterior sistema de ignorancia.
. ¿Iré a las mezquitas? ¿Qué diferencia había entre las mezquitas y los templos? De repente, hermano, vi los sables cuyas hojas fueron cubiertas con los versos del Yijad, y templos llenos del sonido de las alabanzas y de himnos a Dios. Vi a los que nos llaman a la plegaria, pidiéndonos unidad, rostros sagrados que en el nombre del Califato, en el nombre de la continuación de las tradiciones del Profeta, nos habían llevado a la esclavitud y nos habían masacrado.
. Ante mí, con sus sables habían sacrificado a otra persona oprimida, en el mihrab: Ali (P). Hermano, Alí, era de la misma familia que el hombre que había traído el mensaje, Muhammada (BP). El (Ali) fue asesinado en el palacio de adoración de Dios (mihrab) en la mezquita. El y su familia fueron destruidos antes que yo y que mi familia y las familias de los esclavos y los oprimidos en la historia. Su casa fue saqueada antes que la nuestra en nombre de la tradición, del “Yijad” y de los impuestos religiosos. Antes que el Corán fuera usado como un medio para destruirme y esclavizarme fue colocado en la punta de la lanza y derrotó a Alí. (El autor se refiere a la batalla de Siffin).
. Que extraño. Así es como después de cinco mil años encontré a un hombre que estaba hablando en nombre de Dios y no para algún amo. Rogaba por los esclavos, pero no como Buda que deseaba alcanzar el nirvana, ni como monjes que puedan llegar a engañar a la gente, ni como personas piadosas que quieren llegar a Dios por ellos mismos, sino con la esperanza de la salvación del pueblo.
. Encontré a un hombre (Ali) de Yijad, a un hombre de justicia, una justicia cuyo primer sacrificio fue él mismo. Un hombre cuya esposa (Fátima) trabajaba y sufría. Ella, la hija del gran Mensajero, como mi propia hermana, supo de pobrezas y privaciones. Saboreó la pobreza y el hambre, justo como lo habíamos sufrido nosotros. Hermano, encontré a un hombre cuya hija (Zaynab) e hijo (Husein) heredaron una bandera roja que ha estado en nuestras manos a través de la historia, y en las manos de nuestros líderes. Esta es la razón por la cual después de cinco mil años, por temor a los templos que tú y yo conocemos, por temor al terrible poder que tú y yo conocemos bien, y por temor a los grandes monumentos por los cuales tú y yo fuimos sacrificados, he buscado refugio en esta silenciosa choza de barro.
. Los amigos del Mensajero han abandonado la choza y Ali está solo. Su esposa ha muerto. El va a las plameras de Bani Nayar y le habla a Dios sobre los sufrimientos que tú y yo debemos sobrellevar. Le temo a los imponentes templos, a los aterradores castillos y a los tesoros que fueron colmados con nuestra sangre y sufrimientos. He buscado refugio en esta casa. He puesto mi frente contra la puerta de esta casa abandonada y he llorado por la tristeza de los siglos, hermano.
. Hermano, él y todos sus leales han sido de nuestra sufrida raza. Usaba la belleza de las palabras para hablar sobre nuestra salvación y nuestra pena. Por primera vez habló de belleza no para justificar la pobreza y el encuentro con los poderes, sino, al contrario, para nuestra salvación y toma de conciencia. Hablaba mejor que Demóstenes, no para defender sus propios derechos, sino los nuestros. Hablaba mejor que los retoricos de Luis XI, pero no en la corte: hablaba por todos los oprimidos contra los poderosos. Usó su sable no para defenderse a sí mismo, ni a su familia, ni a su raza ni a su país, sino para derrotar a los poderosos. Lo usó mejor que Espartaco y con mayor sinceridad de lo que nunca hayamos conocido. Pensaba mejor que Sócrates, pero no para probar nobles virtudes éticas, prohibidas a los esclavos, sino para demostrar los valores de la humanidad, que tienen mucho más significado para nosotros; no es el heredero de Craso, del Faraón o de los sacerdotes Magi. El no tiene ni una mihrab ni una mezquita. El mismo se sacrificó en nuestros altares.
. Es una manifestación de justicia y de pensamiento; pero no en un rincón de la biblioteca de un colegio o academia, ni en las jerarquías académicas de los eruditos quienes se sientan en un rincón con un pensamiento profundo, sin considerar el destino del pueblo, las penalidades de las criaturas, el hambre de las masas. Al mismo tiempo que se dirige hacia los cielos, escucha el llanto de un niño huérfano que lo hace estremecer. Cuando está en oración olvida los dolores de su cuerpo y lo filoso de una daga.
. Hermano, él es un hombre de poesía y conoce la belleza del idioma, no como Ferdowsi en el Shahnameh donde en sesenta mil dichos menciona una sola vez a nuestra raza y a la hermandad del herrero Kaveh.Cuando hablaba del herrero, que obviamente era de nuestra raza y el que confirmó la libertad, la revolución y la salvación del pueblo y de la nación, todavía no había sido elevado lo suficiente a los ojos de Ferdowsi, y sin embargo, fue el único héroe de nuestra raza nombrado en el Shahnameh, pero allí está perdido. ¿Donde y por qué? Porque no es famoso como la raza y cultura de Ferydom, el Rey, y esa es la razón por la cual Kaveh no es mencionado más que unas pocas veces en ese largo poema épico.
. Ahora, hermano, yo vivo en una sociedad en la que mi raza, mi clase y yo lo necesitamos. El es distinto a otros filósofos y genios. Si son genios, no son activos. Si son activos, les falta entendimiento y pensamiento. Si tienen todo lo anterior, no son hombre de espada ni de Yijad y les falta pureza y fe. Si tienen todo lo anterior, les falta amor, sentimientos y sutileza de espíritu. Si tienen todo lo anterior, no conocen a Dios y no se pierden en su fe. Siguen siendo ellos mismos. Pero Ali es un hombre que contiene todas las dimensiones de un ser humano. Trabaja como tú y como yo. Cava pozos en el desierto con sus manos desnudas, y, con los mismos dedos, escribe poemas.
. Es exactamente un trabajador, es decir, no al sercicio de sí mismo sino al servicio de los demás. De repente grita desde un pozo. Lo sacan de él. Está cubierto de barro; el agua empezó a fluir. En esa ardiente tierra, en los alrededores de Medina, el agua brota. La tribu Hashimi se alegra. Pero al mismo tiempo que ha perdido su aliento, diría: “Buenas noticias para mis herederos ya que ellos no tendrán una gota de esta agua”. El nos la donó a ti y a mí, hermano.
. Ahora lo necesitamos. Necesitamos a un líder como él. Todas las culturas, civilizaciones y religiones han hecho de los seres humanos animales ecónómicos; o animales que adoran individualmente, sumidos en las tumbas de la devoción y de la espiritualidad individuales; o han creado hombres de pensamiento, entendimiento e inteligencia, pero sin sentimientos, sin corazón, sin profundidad y sin amor; o han hecho hombres con sentimientos, amor, inspiración, pero sin inteligencia, pensamiento, ciencia y lógica. Pero Alí, tiene todas estas dimensiones. Alí es el símbolo de la lucha. El es el símbolo de un ser humano que pacientemente sobrelleva el dolor y el trabajo. El es el símbolo de un ser humano que tiene algo que decir, que ha estado en el yijad, que a causa de su profunda sinceridad se mantiene leal. El es el símbolo de un ser humano que llora y sufre silenciosamente. El es el símbolo de la justicia.
. Y ahora, mi hermano, es una sociedad en la que nuestro enemigo está frente a nosotros, en un sistema de poder, donde sus reglas dominan más de la mitad del mundo, y otras reglas el resto, se está acondicionando nuestras mentes para una nueva generación de esclavos.
. Ahora somos parte de un sistema en el que supuestamente, no trabajamos gratis para nadie. Hemos sido liberados. La esclavitud ha sido abolida, pero ahora somos más esclavos de los que tú eras en tu tiempo, porque hemos rendido nuestra voluntad.Nos han alimentado con el servilismo de falsas libertades. A través de la ciencia, de la sociología, la cultura, el arte, las libertades sexuales, el consumismo y el culto al individualismo, nos han influído fuertemente. Como resultado nos hemos convertido en completos esclavos, y nuestra fe interior en metas espirituales, nuestra creencia en la escuela de pensamiento de Alí y su entrega a la humanidad, han sido borrados de nosotros. Ahora, hermano, nos hemos convertido en vasijas de cerámica, vacías, alineadas de cara al sistema imperante. Aceptamos cualquier cosa con lo que se nos llene.
. En el nombre de las tribus, la sangre y la tierra, y en el nombre de la enemistad y a quienes representa, estamos divididos en pequeños bocados fácilmente devorados. ¡División! ¡Separación!
. El Califato incitó a los seguidores de Alí contra los creyentes en su escuela de pensamiento. Se hicieron enemigos. ¿Por qué el destino que gobierna sobre el mundo y sobre nosotros ha hecho que seamos enemigos? El que ora con las manos cerradas odia al otro que ora con las manos abiertas, o uno es enemigo del otro porque éste se postra sobre una alfombra y el otro lo hace sobre la tierra apisonada.
. Las guerras, enemistades y frentes de guerra se han estrechado hasta este punto. Han exiliado a nuestros intelectuales a otros países (expulsados en 1972) y se han apropiado de la imagen del pastor.
. Hermano, tú en tu ingenuidad conocías a tu señor. Sentías el látigo que te laceraba. Sabías que eras esclavo. ¿Por qué eres un esclavo?¿Cuando te convertiste en esclavo? Ahora tenemos tu mismo destino, pero sin saber quién nos convirtió en esclavos en este siglo; sin saber desde dónde nos están flagelando; sin saber cuándo sucumbimos a una forma de pensar desviada.; sin saber quién nos ha colocado en este servilismo terrenal.
. Estamos más oprimidos y con mayores privaciones de lo que tú lo estabas en tu época. La discriminación de clases y la tiranía son más fuertes de lo que lo eran en tu tiempo, pero con nuevas caras y nuevos ropajes.
. Hermano, Alí, dedicó toda su vida a estas palabras: una escuela de pensamiento, unidad y justicia. Alí es una manifestación de los veintitrés años de lucha al lado del Profeta, sacrificando su vida, lanzándose a la guerra santa por la creación de una fe en la esencia interior de las cosas. El es la manifestación de veinticinco años de paciente silencio para preservar la unidad de la sociedad islámica cuando se enfrentaron los imperios romano e iraní. El es la manifestación de cinco años de esfuerzo y dolor por el establecimiento de justicia, para eliminar complejos y odios. El usó su sable para liberarnos.
. Pero no pudo hacerlo. Sin embargo pudo crear una fe y un liderazgo y es un símbolo eterno para tí y para mí. Hermano, el declaró la religión de la justicia y el liderazgo de la humanidad. Dejó tres motivos para los que él y su familia fueran sacrificados: “Escuela de pensamiento, unidad y justicia”.
“El amor es necesario. Debes pasar por él. Puedes salir de él un día, un día puedes trascenderlo –tiene que ser trascendido– ¿pero cómo puedes trascenderlo si nunca pasas por él?
Así que no tengas miedo. Y elimina todo el absurdo mental. Sí, hay miedo. Puedes ser rechazada, pero no temas a este miedo. Hay que asumir este riesgo, sólo entonces alguien llegará y te aceptará. Si golpeas cien puertas y noventa y nueve siguen cerradas, no te asustes: una se abrirá. Alguien te está esperando. Alguien será satisfecho gracias a ti y tú serás satisfecho gracias a alguien. Alguien está esperando convertirse en un espejo para ti, porque alguien está esperando convertirse en un espejo para él. Y no hay ninguna otra manera de encontrar quién es este alguien que ir golpeando, a tientas. Es arriesgado, pero la vida es arriesgada. Por eso la gente muy lista se pierde la vida, nunca se arriesga. Por miedo a caer, nunca camina; por miedo a ahogarse, nunca nada; por miedo al rechazo, nunca ama; por miedo al fracaso, nunca se esfuerza por tener éxito en nada, su vida no es vida. Están muertos antes de morir. Mueren muchas veces antes de morir realmente. Toda su vida no es sino una muerte gradual. Vive y vive intensamente, y no tomes como una ofensa personal que alguien no pueda amarte; no es necesario. Tú estabas dispuesta, estabas disponible. Si el otro no quiere, es él quien tiene que decidir. No lo consideres una herida; no lo es. Sólo dice que vosotros dos no coincidíais, eso es todo; no dice nada acerca de ti, ni del otro. No digas que el otro está mal, ni pienses que no eres aceptada porque estás mal. Es sólo que no coincidíais. Y es bueno que el otro no te engañara, que te dijo: “lo siento, no siento ningún amor por ti”. Por lo menos fue sincero y auténtico, porque si hubiera dicho un sí formal, toda tu vida habría sido un desastre. Sé auténtica. Cuando ames, dilo, y cuando no ames, dilo también. Sé auténtica y sincera”.
Osho
“Esperar que alguien me ame, es convertir al amor en limosna”. (Abel Desestress)
Escenas de la vida posmoderna
Capítulo I: Abundancia y Pobreza
3. Jóvenes
(…)
La infancia, casi, ha desaparecido, acorralada por una adolescencia tempranísima. La primera juventud se prolonga hasta después de los treinta años. Un tercio de la vida se desenvuelve bajo el rótulo, tan convencional como otros rótulos, de juventud. Todo el mundo sabe que esos límites, que se aceptan como indicaciones precisas, han cambiado todo el tiempo.
En 1900, esa mujer inmigrante que ya tenía dos hijos no se pensaba muy joven a los diecisiete y su marido, diez años mayor que ella, era un hombre maduro. Antes, los pobres sólo excepcionalmente eran jóvenes y en su mundo se pasaba sin transición de la infancia a la cultura del trabajo; quienes no seguían ese itinerario entraban en la calificación de excepcionalidad peligrosa: delincuentes juveniles, cuyas fotos muestran pequeños viejos, como las fotos de los chicos raquíticos. En este caso, la juventud, más que un valor, podía llegar a considerarse una señal de peligro (de este hábito se desprendió la criminología pero la policia lo cultiva hasta hoy).
Sin embargo, en 1918, los estudiantes de Córdoba iniciaron el movimiento de la Reforma Universitaria reclamándose jóvenes; Ingenieros, Rodó, Palacios, Haya de la Torre, creyeron hablar para los jóvenes y encontraron que el interlocutor joven podía ser instituído en beneficio de quienes querían instituirse como sus mentores. También se reconocían jóvenes los dirigentes de la Revolución Cubana y los que marcharon por Paris en el Mayo de 1968. A la misma edad, los dirigentes de la Revolución Rusa de 1917 no eran jóvenes; las juventudes revolucionarias de comienzos de siglo creían tener deberes que cumplir antes que derechos especiales que reclamar: su mesianismo, como el de las guerrillas latinoamericanas, valorizaba el tono moral o el imperativo político que a los jóvenes los obligaba a actuar como protagonistas más audaces y libres de todo vínculo tradicional.
Los románticos, en cambio, habían descubierto en la juventud un argumento estético y político. Rimbaud inventó, a costa del silencio y del exilio, el mito moderno de la juventud, transexual, inocente y perversa. Las vanguardias argentinas de la década del veinte practicaron un estilo de intervención que luego fue juzgado juvenil; en cambio, Bertolt Brecht nunca fue joven, ni Benjamin, ni Adorno, ni Roland Barthes. Las fotos de Sartre, de Raymond Aron y de Simone de Beauvoir, cuando apenas tenían veinte años, muestran una gravedad posada con la que sus modelos quieren disipar toda idea de la inmadurez que fascinaba a Gombrowicz; éramos jóvenes, dice Nizan, pero que nadie me diga que los veinte años son la mejor edad de la vida. David Viñas no era muy joven cuando, a los veintisiete años, dirigía la revista Contorno, donde la categoría de “joven” fue estigmatizada por Juan José Sebreli, dos o tres años menor que Viñas; cuando ellos hablaron de “nueva generación”, el nombre fue usado como marca de diferencia ideológica que no necesitaba recurrir, para completarse, a una reivindicación de juventud.
Orson Welles no era muy joven cuando, a los veinticuatro años, filmaba El ciudadano, ni Buñuel, ni Hitchkock, ni Bergman hicieron alguna vez “cine joven”, como Jim Jarmusch o Godard. Greta Garbo, Louise Brooks, Ingrid Bergman, María Félix, nunca fueron adolescentes: siendo muy jóvenes, siempre parecieron sólo jóvenes; Audrey Hepbum fue la primera adolescente del cine americano: más joven que ella, sólo los niños prodigio. Frank Sinatra o Miles Davis no fueron jóvenes como lo fueron The Beatles; pero incluso Elvis Presley no ponía en escena la juventud como su capital más valioso; mientras apasionaba a un público adolescente, su subversión era más sexual que juvenilista. Jimmy Hendrix nunca pareció más joven que el joven eterno, viejo joven, adolescente congelado, Mick Jagger.
Hasta el jean y la minifalda no existió una moda joven, ni un mercado que la pusiera en circulación. Mary Quant, Lee y Levis son la academia del nuevo diseño. Hasta 1960, los jóvenes imitaban, estilizaban o, en el límite, parodiaban lo que era, simplemente, la moda: así, las fotos de actores jovencísimos, de jugadores de fútbol o de estudiantes universitarios, no evocan, hasta entonces, la iconografía de monaguillos perversos o rockeros dispuestos a todo que ahora es un lugar común. Esa iconografia tiene sólo un cuarto de siglo. Las modelos de la publicidad imitaban a las actrices o a la clase alta; hoy las modelos imitan a las modelos más jóvenes; y las actrices imitan a las modelos. Sólo en el caso de los hombres, la madurez conserva algún magnetismo sexual. Madonna es un desafío original porque adopta la moda retro sin incorporarle estilemas juveniles: a partir de ella, hay un disfraz, que sólo usan los jóvenes y que complica el significado de las marcas de adolescencia sumadas a una moda que exhibe la acumulación de rasgos del último medio siglo.
Hoy la juventud es más prestigiosa que nunca, como conviene a culturas que han pasado por la desestabilización de los principios jerárquicos. La infancia ya no proporciona un sustento adecuado a las ilusiones de felicidad, suspensión tranquilizadora de la sexualidad e inocencia. La categoría de “joven”, en cambio, garantiza otro set de ilusiones con la ventaja de que la sexualidad puede ser llamada a escena y, al mismo tiempo, desplegarse más libre de sus obligaciones adultas, entre ellas la de la definición tajante del sexo. Así, la juventud es un territorio en el que todos quieren vivir indefinidamente. Pero los “jóvenes” expulsan de ese territorio a los falsificadores, que no cumplen las condiciones de edad y entran en una guerra generacional banalizada por la cosmética, la eternidad quinquenal de las cirugías estéticas y las terapias new age.
La cultura juvenil, como cultura universal y tribal al mismo tiempo, se construye en el marco de una institución, tradicionalmente consagrada a los jóvenes, que está en crisis: la escuela, cuyo prestigio se ha debilitado tanto por la quiebra de las autoridades tradicionales como por la conversión de los medios masivos en espacio de una abundancia simbólica que la escuela no ofrece. Las estrategias para definir lo permitido y lo prohibido entraron en crisis. La permanencia, que fue un rasgo constitutivo de la autoridad, está cortada por el fluir de la novedad. Si es casi imposible definir lo permitido y lo prohibido, la moral deja de ser un territorio de conflictos significativos para convertirse en un elenco de enunciados banales: la autoridad ha perdido su aspecto terrible e intimidatorio (que potenciaba la rebelión) y sólo es autoridad cuando ejerce (como lo hace con indeseable frecuencia) la fuerza represiva. Donde antes podía enfrentarse la prohibición discursiva, hoy parece quedar sólo la policía. Donde hace unas décadas estaba la política, aparecieron luego los movimientos sociales y hoy avanzan las naves de las neo-religiones.
El mercado toma el relevo y corteja a la juventud después de haberla instituido como protagonista de la mayoría de sus mitos. La curva en la que se cruzan la influencia hegemónica del mercado y el peso descendente de la escuela representa bien una tendencia: los “jóvenes” pasan de la novela familiar de una infancia cada vez más breve al folletín hiperrealista que pone en escena la danza de las mercancías frente a los que pueden pagárselas y también frente a esos otros consumidores imaginarios, esos más pobres a quienes la perspectiva de una vida de trabajo y sacrificio no interpela con la misma eficacia que a sus abuelos, entre otras cosas porque saben que no conseguirán en ella ni siquiera lo que sus abuelos consiguieron, o porque no quieren conseguir sólo lo que su abuelos buscaban.
Consumidores efectivos o consumidores imaginarios, los jóvenes encuentran en el mercado de mercancías y en el de bienes simbólicos un depósito de objetos y discursos fast preparados especialmente. La velocidad de circulación y, por lo tanto, la obsolescencia acelerada se combinan en una alegoría de juventud: en el mercado, las mercancías deben ser nuevas, deben tener el estilo de la moda, deben captar los cambios más insignificantes del aire de los tiempos. La renovación incesante que necesita el mercado capitalista captura el mito de novedad permanente que también impulsa a la juventud. Nunca como hoy, las necesidades del mercado están afinadas de manera tan precisa al imaginario de sus consumidores.
El mercado promete una forma del ideal de libertad y, en su contracara, una garantía de exclusión. Como se desnuda el racismo en las puertas de algunas discotecas donde los guardias son expertos en diferenciaciones sociales, el mercado elige a quienes van a estar en condiciones de elegir en él. Pero, como necesita ser universal, enuncia su discurso como si todos en él fueran iguales. Los medios de comunicación refuerzan esa idea de igualdad en la libertad que forma parte central de las ideologías juveniles bien pensantes, donde se pasan por alto las desigualdades reales para armar una cultura estratificada pero igualmente magnetizada por los ejes de identidad musical que se convierten en espacios de identidad de experiencias. Sólo muy abajo, en los márgenes de la sociedad, este conglomerado de estratos se agrieta. Las grietas, de todos modos, tienen sus puentes simbólicos: el videoclip y la música pop crean la ilusión de una continuidad donde las diferencias se disfrazan en elecciones que parecen individuales y carentes de motivaciones sociales. Si es cierto, como se ha dicho, que se ama a una estrella pop con el mismo amor con que se sigue un equipo de fútbol, el carácter transclase de estos afectos tranquiliza la conciencia de sus portadores, aunque ellos mismos, luego, diferencien cuidadosamente y con cierto placer snob a los negros de los rubios, según la lógica que también los clasifica en las puertas de las discotecas. El impulso igualitario que a veces se cree encontrar en la cultura de los jóvenes tiene sus límites en los prejuicios sociales y raciales, sexuales y morales.
La debilidad de pertenencia a una comunidad de valores y de sentidos es compensada por una escena más abstracta pero igualmente fuerte: las temas de un imaginario liso y brillante, aseguran que, precisamente, la juventud es la fuente de los valores con que ese imaginario interpela a los jóvenes. El círculo se cierra de manera casi perfecta.
Beatriz Sarlo nació en Buenos Aires en 1942.
Es profesora deLiteratura Argentina en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.Dictó cursos en las universidades de Columbia, Berkeley, Maryland y Minnesota, fue fellow del Wilson Center en Washington y “Simón Bolívar Professor of Latin American Studies” en la Universidad de Cambridge.
Ha trabajado sobre literatura popular sentimental, historia del periodismo y de los medios de comunicación, cine y cultura de masas en relación con la producción artística, y el papel de los intelectuales. Ha escrito sobre Sarmiento, Echeverría, Arlt, Borges, Saer y Cortazar.
Colabora habitualmente en los diarios Página/12 y Clarín y dirige, desde 1978, la revista Punto de Vista.
Entre sus obras:
El imperio de los sentimientos (1985) . Catálogos.
Una modernidad periférica (1988). Nueva Visión.
La imaginación técnica, sueños modernos de la cultura argentina (1992). Nueva Visión.
Borges, a writer on the Edge (1993). Verso.
Martín Fierro y su crítica (1994). Antología. Centro Editor de América Latina.
Escenas de la vida posmoderna; Intelectuales, arte y videocultura (1994). Ariel.
Link a la página sobre Sarlo en el Stanford Presidential Lectures and Symposia.
Incluye una muy completa bio/bibliografía y textos de y sobre Beatriz Sarlo.
ORDEN DE POSTEO
CARMEN
CLAUDIOALLOATTI
DIEGO
DIVATOTAL
EBE-CANE
FERNANDO
GLORIALLOPIZ
HUGODANIEL
JOHN-ALFRED-MILTON
JORGELUIS
LUCIA
MARGARITA-BLANCO
MIA
MIOTROYO
MONICAIFORTE
PAULI
PRINCESA
RAPSODA
SENCILLITO
SIGALAFLECHA
SUSANI
.
.
COMO SUBIR EL POST,
Por orden alfabético.
PUBLICAR en BORRADOR.
(botón a la izquirda del botón PUBLICAR)
Los post permanecerán 48 hs,
SE RUEGA PONER EN EL TÍTULO Y ENTRE PARÉNTESIS EL NICK. CON EL OBJETO DE UNA RÁPIDA IDENTIFICACIÓN. ANTES DE PUBLICAR SERÁ QUITADO.
Gracias
IMPORTANTE. Los contenidos y/o comentarios vertidos en este servicio son exclusiva responsabilidad de sus autores así como las consecuencias legales derivadas de su publicación. Los mismos no reflejan las opiniones y/o línea editorial de Blogs de la Gente, quien eliminará los contenidos y/o comentarios que violen sus Términos y condiciones. Denunciar contenido.
Ultimos Comentarios