Cuestión de traducciones
EL HOMBRE Y
Hombre libre, ¡tú siempre preferirás la mar!
Es tu espejo la mar; y contemplas tu alma
En el vaivén sin fin de su lámina inmensa,
Y tu espíritu no es menos amargo abismo.
Y gozas sumergiéndote al fondo de tu imagen;
Tus miembros la acarician y hasta tu corazón
Se olvida por momentos de su propio rumor
Ante el hondo quejido indomable y salvaje.
Hombre, nadie ha explorado tus abismales fondos,
¡Oh mar, nadie conoce tus íntimas riquezas,
tanto guardáis, celosos, vuestros propios secretos!
Y entretanto han pasado innumerables siglos
Desde que os combatís sin tregua ni piedad,
Hasta tal punto amáis la muerte y la matanza
¡Oh eternos gladiadores, oh implacables hermanos!
Charles Baudelaire Poeta francés
EL HOMBRE Y EL
Hombre libre, tú siempre has de querer al mar!
El mar es el espejo donde tu ser se mira
en la onda que hacia lo infinito se estira
y de ese amargo abismo tu alma está a la par.
Te gusta hundirte en esa imagen atroz,
tus ojos y tus brazos la encierran. Y el sonido
que hay en tu corazón a veces es vencido
por el de ese lamento indomable y feroz.
Ambos son por igual cerrados y discretos:
Hombre, ninguno sabe si hay fondo en tus honduras,
Oh mar, nadie conoce tus riquezas oscuras,
¡tanto que te empecinas en guardar tus secretos!
Ysin embargo, desde siglos innumerables
los dos están peleando sin tregua ni piedad.
¡Qué manera de amar la muerte y la crueldad,
oh eternos luchadores, oh hermanos implacables!
Charles Baudelaire Poeta francés
(traducción de Raúl Gustavo Aguirre)
¿Es el mismo poema? ¿cuál es el verdadero? ¿es más importante el ritmo, la rima y la métrica, la literalidad, el concepto en una traducción? ¿no empiezan a desconfiar de toda la literatura traducida por desconocidos que han leído?
- 18 Comentarios
- Sin votos
- Reportar este Posteo


GRACIAS cLAUDIO.
VOY A LEER Y JUGAR AL JUEGO DE LOS 7 ERRORES.
UN ABRAZO.