Cuestión de traducciones

(claudio)

EL HOMBRE Y LA MAR

Hombre libre, ¡tú siempre preferirás la mar!
Es tu espejo la mar; y contemplas tu alma

En el vaivén sin fin de su lámina inmensa,
Y tu espíritu no es menos amargo abismo.

Y gozas sumergiéndote al fondo de tu imagen;
Tus miembros la acarician y hasta tu corazón

Se olvida por momentos de su propio rumor
Ante el hondo quejido indomable y salvaje.

Ambos sois tenebrosos a la vez que discretos:
Hombre, nadie ha explorado tus abismales fondos,
¡Oh mar, nadie conoce tus íntimas riquezas,
tanto guardáis, celosos, vuestros propios secretos!

Y entretanto han pasado innumerables siglos
Desde que os combatís sin tregua ni piedad,
Hasta tal punto amáis la muerte y la matanza
¡Oh eternos gladiadores, oh implacables hermanos!


Charles Baudelaire

Poeta francés

42 flores del mal. Madrid: Grijalbo Mondadori S. A., 1998

.

EL HOMBRE Y EL MAR

Hombre libre, tú siempre has de querer al mar!
El mar es el espejo donde tu ser se mira

en la onda que hacia lo infinito se estira
y de ese amargo abismo tu alma está a la par.


Te gusta hundirte en esa imagen atroz,
tus ojos y tus brazos la encierran. Y el sonido

que hay en tu corazón a veces es vencido
por el de ese lamento indomable y feroz.


Ambos son por igual cerrados y discretos:
Hombre, ninguno sabe si hay fondo en tus honduras,
Oh mar, nadie conoce tus riquezas oscuras,
¡tanto que te empecinas en guardar tus secretos!

Ysin embargo, desde siglos innumerables
los dos están peleando sin tregua ni piedad.
¡Qué manera de amar la muerte y la crueldad,

oh eternos luchadores, oh hermanos implacables!

Charles Baudelaire

Poeta francés
(traducción de Raúl Gustavo Aguirre)

Antología de la poesía universal. Buenos Aires: Centro Editor de América Latina S.A., 1968.

¿Es el mismo poema? ¿cuál es el verdadero? ¿es más importante el ritmo, la rima y la métrica, la literalidad, el concepto en una traducción? ¿no empiezan a desconfiar de toda la literatura traducida por desconocidos que han leído?


Escribí tu comentario

AYODONO
Agosto 9, 2008, 1:05 pm, Reportar este Comentario AYODONO dijo

GRACIAS cLAUDIO.
VOY A LEER Y JUGAR AL JUEGO DE LOS 7 ERRORES.
UN ABRAZO.

lucia-angelica-folino

Aguirre era un poeta, crítico y escritor argentino. Su versión es más noble en la métrica, la cadencia y el ritmo. La española es ¿literal?
Lo ideal es leer en el idioma de origen pero en Poesía eso no siempre es posible.

Lu

monicaiforte
Agosto 9, 2008, 11:50 pm, Reportar este Comentario monicaiforte dijo

Me gusta la versión del argentino. Pero tal vez la española sea la traducción literal y entonces es la real, la que se iría traduciendo en la conciencia al propio idioma mientras se escucha la cadencia del idioma original.

Agosto 10, 2008, 11:16 am, Reportar este Comentario miotroyo dijo

Je suis resté sans mot
Je m’suis été muette
Je ne peux pas parler

No sé francés. Gracias Yahoo traductor.

No quisiera tener que estar en vivo traduciendo una negociación política entre dos países en guerra…

la-sociedad-los-poetas-vivos

L’Homme et la Mer
Homme libre, toujours tu chériras la mer.

Saben, que además de loco soy arquitecto ?
Le Corbusier muere a los 78 años, en el mar de Cap Martín, cumpliendo la profecía y su sueño: morir nadando hacia el sol.
Baja entonces por el sendero que, entre las rocas, le conduce a la playa de Cap Martín. Piensa tirarse en el agua, no obstante la prohibición de su médico de cabecera.
Cuando se rescata su cuerpo en la playa, se constata que ha muerto de una crisis cardiaca.

“Les formes primaires sont les belles formes parce qu’elles se lisent clairement”
Le Corbusier.

Que relación hay entonces entre el poema de Charles Baudelaire y el Arqto. Le Corbusier ?

Sabías esto Claudio. ?
Gracias por tan lindo recuerdo.

Nanim las traducciones de google, yahoo, etc, Dicen algo como esto: Yo daludote a tu hoy Nanim.
Un beso a todos.

ATODONO

lucia-angelica-folino

No sabía que fueras arquitecto Atodonio.

Respecto de Le Corbusier ¿no será que se trató de una profecía autocumpida?

Corazón Rojo

me parece que la poesía no tiene traducción “real”, sino poética. Hermosa versión de Aguirre.
ATODONO: tu pregunta sobre Le Corbuisier y Baudelaire la contestás vos mismo en el comentario.
Un abrazo.
¿Cuándo me toca publicar a mi?

la-sociedad-los-poetas-vivos

Sigalaflecha:
Muy sierto y es usted un lector analista. No lee para leer, lee para saber.
Te felicito.
Un gran abrazo.

PD: Respecto a la pregunta sobre la publicación de lo tuyo.
Tengo tu borrador y se postea cuando llegye la “S” de sigalaflecha.
Vamos por “C” Claudio…
Seguimos el órden alfabético. ( Controlá la ansiedad )

la-sociedad-los-poetas-vivos

Amigos contertulios:
Estos son los únicon borradores subidos hasta hoy.
@ (monicaiforte) (05 Ago 2008) | Borrar
SILENCIOS (sigalaflecha)
Las Causas. Jorge Luis Borges. (Atodono)
(claudio) A MANERA DE DIÁLOGO EPISTOLAR
Prólogo (monicaiforte) (09 Ago 2008)

Donde están…
GINGERALE ( HOYYYYYYYY )
GLORIALLOPIZ
HUGODANIEL
JOHN-ALFRED-MILTON
LAATODONA
LUCIA
MIA
MIOTROYO
RAPSODA
SENCILLITO
SUSANI

Sign
ATODONO

claudioalloatti

Bueno… hola a todos. Estuve unos días sin sentarme frente a una computadora. ya me puse al día con los correos-e y ahora lo voy a hacer con el blog.
Lucía Angélica Folino: gracias, no conocia al señor aguirre.

Cuando hice mi antología poética artesanal elegí la primera versión (no se porque motivos, en ese momento me gustó más). Volviendo a la fuente me entero que la segunda versión es una traducción de Antonio Martínez Sarrión.

Tampoco conocía a Le Corbusier. Linda historia. Para la próxima entrega tengo (siguiendo con Baudelaire y, a propósito del mar y ahora de Le Corbusier) otro poema de Baudelaire y la respuesta de Alfonsina Storni.

saludos a todos.

claudioalloatti

quise decir: Cuando hice mi antología poética artesanal elegí la primera versión (no se porque motivos, en ese momento me gustó más). Volviendo a la fuente me entero es una traducción de Antonio Martínez Sarrión.

atodono
Agosto 11, 2008, 3:23 pm, Reportar este Comentario atodono dijo

Gracias Claudio por tu ayuda.

claudioalloatti

de nada, a algunos no los encontré.

PUEDE LEERSE POR PARTES. NO ME INSULTEN POR LA EXTENSION.

Esto es largo, pero un amigo catalán, con quien compartimos el dudoso (dirían muchos, jajaja) gusto por Stephen King, escribió lo siguiente, referido a las traducciones:

“On Writing” — Realizado Por Krlos

He intentado hacer un pequeño estudio de la traducción de el libro On Writing, pero después de haber leído lo que el amigo Luis Braun ha hecho con “La chica….”, me ha entrado miedo de ver que me iba a encontrar, y no estaba equivocado. Es peor de lo que esperaba y por eso me he limitado a recoger a modo de resumen lo que es una tónica general en todo el libro. Así que vamos a ver la comparacion.

Lo primero que podemos ver al comparar ambos libros, es que en la edición publicada por Scribner, antes del libro en si, podemos ver una pagina donde se representan 2 textos. Uno de ellos lleva el titulo de DAVE´S RAG, el otro JUMPER. Son dos textos que existieron en realidad, no son como el diseño de cubierta de un libro que puede (debe) cambiar de un país a otro, sino que son parte esencial de la vida y obra de King, que en gran parte es de lo que trata este libro. Su omisión, ya deja a los lectores de la edición en castellano faltos de un prefacio como pueden ser esta pagina.

Comenzamos la lectura. Llevamos solo una línea y ya tenemos que detenernos. Como puede ser que una frase tan sencilla como:
Honesty’s the best policy
-Miguel de Cervantes
Sea traducida por:
Lo mejor es ser sincero
- proverbio
Además, ¿Alguien ha escuchado alguna vez este proverbio????

Continuamos la lectura, pasamos pagina, y en el primer párrafo vemos que explica la formación de los Rock Bottom Remainders. Vemos nombres de algunos de sus componentes, como Dave Barry, Robert Fulghum y otros, pues bien. El primer apellido ha sido substituido por Berry y el segundo por Fulgham. Hasta aquí podría ser solo un pequeño error de traducción, pero dicen que si estas cerca de un árbol, tal vez no te deje ver el bosque, y eso es lo que me ha hecho darme cuenta de que no es solo un fallo de transcripción, sinó algo mucho mas profundo, y a la vez patético. Después de ver que a lo largo del libro hay otros apellidos cambiados (especialmente apellidos acabados en u, por a), veo que lo que ha hecho el traductor, es ¡Mantener la misma sonoridad en inglés que en castellano, y para ello ha cambiado el apellido de los mencionados!

Sigamos, o mejor dicho, retrocedamos (y estamos en el primer párrafo). La primera frase dice “…but it’s hard to remember when you’re having a good time”. Pues ha sido traducida por “…pero la diversión no se lleva bien con la memoria”. Tal vez nuestro traductor sea un escritor frustrado, o tenia a alguna bella damisela presente en el momento de la traducción y quería darle un toque poético a su trabajo, ¡pero hemos comprado este libro para leer a King no a Jofre Homedes!

Salto al párrafo siguiente. ¡Os recuerdo que estamos en la pagina 1!
(plus, in the early days, our musical guru, Al Kooper, at the heart of the group)
(mas la presencia inicial de nuestro guru musical y alma del grupo, Al Kooper)

Empiezo a desanimarme. No puedo pasarme todo la vida comparando palabra por palabra, así que intentare no buscar los errores puntuales como este anterior, pero es que vaya donde vaya, encuentras alguna pifia. Es mas horroroso de lo que pensaba. No he hecho mas que girar una pagina del libro en ingles, pero sigo en el tercer párrafo del libro. Cambiar cosas como:
“and continue to play now and then, sometimes as The Remainders, sometimes as Raymond Burr’s Legs”
Por:
“y seguimos tocando a salto de mata con dos nombres, The Remainder’s y Raymond Burr’s Legs”
En realidad lo que debería haber escrito es:
“y seguimos tocando a salto de mata, a veces como The Remainders, a veces como Raymond Burr’s Legs”
En este mismo párrafo, King escribe tres puntos suspensivos en cierto momento, para dar mas énfasis a la frase. ¡Nuestro traductor los omite!

Se que alguno de vosotros, puede decir, una vez llegado a este punto: “Pero el significado de la traducción es el mismo”. ¡Si!, el significado si, pero una novela no es su argumento, si no como está redactada. Aquí, lo importante no es la historia, si no como se cuenta.

Como veis podéis decir un numero de pagina cualquiera y encontraremos un fallo de traducción.

Pagina 49 (y os aseguro que la he cogido sin mirar):
“…and had taken it away. This was just more of the same, and I was disgusted with myself for not seeing the outcome in advance. In those days we called someone who did an idiotic thing a dubber (pronounced dubba if you were from Maine). I had just dubbed up bigtime”
“…y me la habia quitado. Se repetia la situacion y me enfade conmigo mismo por no haberlo previsto. Habia metido la pata hasta el fondo.”
¿Por que comerse una frase entera? ¿Acaso piensa el traductor que nuestro nivel cultural no es lo suficientemente elevado como para saber de que nos esta hablando King, cuando nos da una explicación de cierto logismo de la pronunciacion de Maine?

Pagina 48:
“(Each stencil cost nineteen cents, remember)”
“(Recuerdese que cada pagina costaba 99 centavos)”
¡¡¡99 NO, 19!!!
Este fallo demuestra que hasta los que tenemos un nivel bajo de ingles podemos encontrar errores en cualquier lugar.

Pagina 66:
“We were on the third movie (The Corpse Grinders) and the second sixpack…”
“Cuando ibamos por la tercera pelicula (The Corpse Grinders, un fabricante asesino que hace comida para gatos picando carne humana) y el segundo paquete de cervezas…”
¿De donde ha sacado nuestro traductor esta informacion extra? No se si es cierto lo que dice o no. ¡PERO NO ME IMPORTAN SUS CONOCIMIENTOS DEL TEMA!. King se limita a decirnos el titulo del relato, y nos nos explica de que va. ¿Como he de creer que este traductor esta diciendo la verdad o inventandose cualquier cosa despues de leer este parrafo?.
Lo peor, es que este mismo parrafo, continua de la siguiente manera:
“…when the guy in the office broke in with an announcement. There were still spoke-speakers in those days; when you parked your car you lifted one off and hung it over your window. The manager’s announcement thus rang across the entire parkin lot: STEVE KING, PLEASE GO HOME! YOUR WIFE IS IN LABOR! STEVE KING, PLEASE GO HOME! YOUR WIFE IS GOING TO HAVE THE BABY!”
“…, se oyó un comunicado de la direccion por toda la zona de estacionamiento: ¡SE RUEGA A STEVE KING QUE VUELVA A CASA! ¡TU MUJER ESTA A PUNTO DE PARIR!”
Como podeis comprovar mas que una traduccion de un libro parece un resumen.

Pagina 80:
“I like that book. I wish I could remember enjoying”
“Es un libro que me gusta, y ojalá guardara un recuerdo agradable”
Esta es otra “técnica” habitual del traductor. Si el autor escribe puntuaciones para separar las frases, las traduciremos por comas y haremos de 2 frases 1 sola.

Pagina 103.
“…paragraphs can (and should) be neat and utilitarian”
“párrafos pueden ser ordenados y utilitarios, y hasta conviene que lo sean”
“técnica” numero 2 del traductor: Frases cortas con paréntesis que enfatizan un punto concreto de la frase, serán cambiadas “porquemesaledeloscojones”.
¿Tan difícil era decir: “…párrafos pueden (y deben) ser ordenados y utilitarios”?

Pagina 135
“Good description is a learned skill”
“A describir se aprende”
“técnica” numero 3 del manual del traductor patatero: “Me como los Good adjetivos, y así demuestro mi falta de skill (habilidad)”.

Pagina 145
“Oh, shit”
“Joder”
Aquí se me acaban los comentarios sarcásticos. ¡Ya estoy harto!. En esta misma pagina, hay una frase, donde un punto y coma (;) es omitido para convertir la misma en lo que el traductor quiere. Para ello, no le importa añadir algunas palabras y quitar un par de ejemplos de frases vulgares, por que este señor no sabe o no quiere traducirlas.

Pagina 222
“…note that starts Dear Contributor (might as well start off Dear Chump)”
“…nota de devolucion que empieza por Querido Colaborador (podrian ahorrarselo)”
Como veis, creo que las editoriales podrian ahorrarse a ciertos traductores.

Pagina 104 (Con esta ya acabo de mirar mas. No quiero seguir, porque estoy realmente harto)
“…You just never know when you’ll want an escape hatch: mile-long lines at toolboth plazas, the fifteen minutes you have to spen in the hall of some boring college building waiting for your advisor (who’s got some yank-off in there threatening to commit suicide because he/she is fluking Custom Kurmfurling 101) to come out so you can get his signature on a drop-card, airport boarding lounges…”
“…Nunca se sabe cuando apetecera tener una valvula de escape: colas kilometricas en los peajes, las salas de embarque de los aeropuertos…”
Al igual que piensa nuestro traductor, ¡SOBRAN LOS COMENTARIOS!

Como digo, es demasiado extenso para poder recoger todos los errores de traducción. Reconozco que mi nivel de ingles es de apenas Intermediate, pero aun así puedo ver errores en cada una de las paginas. ¡En cada uno de los párrafos, prácticamente!. Estos son errores de traducción, pero lo peor de todo, es que a veces omite datos importantes, como puede ser Stephen King hablando del primer relato que escribió para su madre:
“Their leader was a large white bunny named Mr. Rabbit Trick. He got to drive the car”
“El jefe y conductor del automóvil era un gran conejo blanco”
Ya no es solo que traduzca como le apetezca, sino que omite el titulo del primer relato que escribió en su vida.
En otro momento, King habla de sus problemas con la droga, y explica muy crudamente como en cierta epoca habia de aplicarse tapones de algodon en sus fosas nasales para parar las hemorragias de sangre producida por la cocaina. Pues bien, nuestro traductor dice que se ponia algodon para tapar las hemorragias ¡en los oidos!
Ni siquiera el titulo del libro se salva de la quema. En ingles, como sabemos, es On Writing, y en castellano, Mientras escribo. Pero después, tenemos que el capitulo mas extenso del mismo, que también se titula On Writing, ha sido traducido por “Escribir”.

Lo peor de todo, es que este traductor domina cierta parte de su trabajo. Cuando se ha encontrado con un titulo en ingles de un libro o pelicula, sea o no de King, nuestro traductor lo ha dejado en ingles si este no se ha traducido al castellano, o por el contrario le ha dado el titulo con el que lo conocemos todos, ¡no con la traduccion literal! Asi que por esta parte, se merece un reconocimiento de que “algo” lo ha hecho bien. Lastima que como me enseñan cada dia en mi trabajo, no se ha de felicitar a la gente por hacer aquello por lo que le pagan, pero si se ha de criticar duramente cuando aquello por lo que te han pagado no se ha hecho.

Esperemos que podamos hacer alguna cosa al respecto. Nosotros somos los compradores, y las victimas de estos desastres. A alguien le deberían importar nuestras quejas, y creo que es hora de que comencemos a movernos.

Ya nos estamos moviendo.

Estimados co-blogueros:
No tengo más remedio que pecar por la extensión del texto y ya les paso el original de Baudelaire que pertenece a su obra “Las flores del mal”, publicada en 1857:
L’Homme et la mer
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables!

— Charles Baudelaire

Pueden buscar a alguien que domine el idioma francés y les dé su opinión.
Para mí la versión del español es muy fiel y respetuosa de la obra original.
Recordemos que en Italia hace tiempo se dice “traduttore: tradittore”, que sería “traductor, traidor” .
Pero. si no existieran muy buenos traidores no sabríamos qué dice La Biblia o el
I’ Ching.
La mayoría de lo que estamos leyendo todos los días en diarios y revistas viene “traducido”. La poesía es una de las víctimas de los “tradittori” pero cuántos autores no hubieran llegado a nosotos si no fuera por ellos? Qué sabríamos de
los surrealistas si no hubiera sido por “los traidores”!.
Saludos a todos.

claudioalloatti

john-alfred-milton y margarita-blanco: importantisimos sus aportes.
saludos

atodono
Agosto 11, 2008, 7:12 pm, Reportar este Comentario atodono dijo

John y Margarita:
Brillantes.
Pasaron la tesis sin sobresaltos.
Felicidades DOCTORES.

carmen
Agosto 12, 2008, 12:31 am, Reportar este Comentario carmen dijo

Hola Claudio, prefiero prefiero la traducción de Aguirre.
Un niño triste Charles Baudelaire el mismo que dijo “Es ese inmortal instinto de lo bello lo que nos hace considerar la tierra y sus espectáculos, como un anticipo, como una correspondencia del cielo.”
Saludos Claudio

Atodono, también arquitecto?… Me gusta el alemán Mies Van de Rohe

Escríbi tu comentario

Si preferís firmar con tu avatarIniciá sesión

Los comentarios en este blog pueden estar moderados.

En ese caso, el autor del blog tendrá que aprobarlos antes de que sean visibles para la comunidad


IMPORTANTE. Los contenidos y/o comentarios vertidos en este servicio son exclusiva responsabilidad de sus autores así como las consecuencias legales derivadas de su publicación. Los mismos no reflejan las opiniones y/o línea editorial de Blogs de la Gente, quien eliminará los contenidos y/o comentarios que violen sus Términos y condiciones. Denunciar contenido.
AgenciaBlog