Posts etiquetados como ‘uso de preposiciones’

En busca de las preposiciones perdidas

¡Hola, amigos!

Es muy común encontrar, en los medios de prensa, errores vinculados con la utilización de las preposiciones. Y este mal uso de determinadas palabras termina por contaminar el habla cotidiana de todos nosotros. Es innegable que el periodismo ejerce una gran influencia en el uso de nuestra lengua.

La preposición es una palabra que sirve como enlace entre dos términos o elementos de una frase. Siempre precede a un sustantivo al que hace funcionar como complemento. Sin entrenamiento, no podrá llegar a la meta. Las copas de cristal son muy caras.

Las que se utilizan actualmente son: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, pro, según, sin, so, sobre, tras, vía.

Entre las más usuales están: “a”, “con”, “de” y “en”. Estas preposiciones realizan su función de enlace indicando el sentido de la relación: Me fui a España. El niño come con la mano. Vivimos en una ciudad demasiado poblada. Es hora de caminar.

Pero, es habitual, que se confunda el uso de determinadas preposiciones y estos errores están muy arraigados en nuestra lengua cotidiana.

¿Se creen capaces de colocar las preposiciones en estas frases? Completen las líneas punteadas con la preposición que ustedes estimen correcta según el contexto de cada oración.
Las respuestas y las correspondientes explicaciones las podrán encontrar el viernes en este mismo blog.

1. Bajó ………. chancletas ………. recibir ………. su abuela que venía ………. Europa.

2. ………. aquellos días, la policía se ocupaba ………. recorrer las calles.

3. Miró ………. la izquierda antes ………. cruzar la bocacalle.

4. Fue ………. la cocina ………. calentar la comida ………. su horno ………. microondas.

5. Sentado ………. su escritorio, Juan escribió ………. astronomía.

6. La crema Off ………. las picaduras de mosquito que compré ………. veinte pesos se encuentra ………. la mesa ………. la cocina.

7. A Silvia la amaré ………. siempre.

¡Hasta la próxima!

Títulos de películas con errores (y no solo de traducción)

Hola, amigos!

Es bastante común ver títulos de películas (con nombres traducidos o no) con graves errores gramaticales. Veamos estos tres:

Te amaré por siempre

Antes que el diablo sepa que estás muerto

No te vayas sin decirme a donde vas

¿Qué errores encuentran ustedes?

La escritura correcta de los nombres de estas películas son las siguientes:

Te amaré para siempre

Antes de que el diablo sepa que estás muerto

No te vayas sin decirme adónde vas

En el primer caso, la preposición correcta no es “por” sino “para”.

3. prep. U. para indicar el lugar o tiempo a que se difiere o determina el ejecutar algo o finalizarlo. Pagará para San Juan. (Diccionario de la Real Academia Española)

En el segundo título es incorrecto no colocar “de” por delante de “que” en estas construcciones. De otra forma se estaría cometiendo “queísmo”. Para verificar cuándo es correcto colocar “de” delante de “que”, el método es reemplazar parte de la frase (a partir de “que” incluido) por “esto”. Ej. Estoy seguro que Juana va a venir a la cena. ¿Estoy seguro esto? NO. Estoy seguro de esto. Frase correcta: Estoy seguro de que Juana va a venir a la cena.

En el último caso, el “adónde” tiene sentido interrogativo. Y en esos casos, debe escribirse de esa forma y no “a donde”, “a dónde” o “adonde”.

¡Hasta la próxima (película)!