Discografía de los Beatles en Argentina – Curiosidades (II)

Los discos de los Beatles en la Argentina fueron publicados por el sello Odeon.

Como es lógico y habitual, cada disco traía impreso en algún lado del sobre, la lista de las canciones y algunas veces algunos comentarios y/o información adicional.

En el caso local, por lo menos en las ediciones mas tempranas, los nombres estaban traducidos al español.

Luego de publicar un post sobre los primeros lanzamientos discográficos de los Beatles en la Argentina, alguno de los amigos enviaron comentarios respecto a esto de las traducciones.

Rápidamente surgieron recuerdos de cosas simpáticas, posiblemente (y con todo respeto) debido a cierto provincianismo que imperaba en nuestras tierras mas de cuarenta años atrás.

Por ejemplo, en nuestro medio tuvimos ejemplos como:

Por favor, yo: En lugar de traducir “Please, please me” como “Compláceme”, el traductor fue a lo literal de la palabra “please”. Obviamente, el título en español carecía de total sentido.

Significa Mr. Mustard: la palabra “Mean” está usada en esta canción como “desagradable”, pero en este caso tomaron el verbo “Significar”.

Frutillas: esta está mas cerca del original “Strawberry Fields Forever“, pero tampoco es totalmente fiel al espíritu del título.

Guitarra vas a llorar: Criolla adaptación del título “While my guitar gently weeps“, que siempre me sonó mas a título de zamba de los Chalchaleros que a una canción de los Beatles.

Toma revancha: asi se conoció aquí a “Get back“. Debería haber sido “Regresa” o “Vuelve” (gracias Fer-stone!).

Vacación de un día: mmmm… está cerca, pero no la pega. “Day tripper” es otra cosa, y ciertamente que el significado que tiene en la canción no se acerca al del título en argentino.

Míralo: mas que una mala traducción, esta fue un error de imprenta. Originalmente el traductor quiso poner “Mirlo” refiriéndose a “Blackbird“, pero evidentemente alguien apretó una “a” no debida. Esto se corrigió después, pero varias ediciones contaron con este error.

Me contaron que hay un libro de autores argentinos que habla exclusivamente de la discografía local. Todavía no he tenido el gusto de consultar ese libro, y cuando lo haga con gusto lo usaré (citándolo como corresponde) como referencia.

Este artículo ha sido escrito, es su totalidad, con información propia y aportes de los comentaristas, quienes en sus comentarios, agregan:

Niñito: que tiene una “pequeña diferencia” con el original “Niñita”, traducción correcta de “Little child” (gracias Juan Pablo!).

Para finalizar, y como agradecimiento por haber llegado hasta aquí, permítanme obsequiarles una de las mejores canciones de los Beatles (definitivamente una de mis preferidas): la fantástica Por favor, yo.


Escribí tu comentario

, , fer-stone dijo

Hola…es justo decir, que durante muchos años en nuestro país existió una ley de radiodifusión que obligaba a traducir los títulos de las canciones, cosa que no exime obviamente a las horribles traducciones sin sentido que nombramos…
una que no nombramos y me vino a la mente es ” A troche y moche”…
Recuerdos de esa época, gracias a familiares copados (yo solo tengo 34 años), tengo muchos simples de LOS BEATLES del sello ODEON (ODEON POPS) con la etiqueta negra y letras en amarillo por lo general, los cuales cumplen con el rito de las malas traducciones…

, , Claudio dijo

Muy interesante los comentarios.
Hay alguna forma de saber la traducciòn verdadera de las canciones mencionadas ?
Saludos

, , octopus dijo

Hola Fer, agrego “A troche y moche” al post… era “Helter Skelter”, no?

Claudio: gracias por la visita y comentario. En realidad, lo que estaba traducido en los discos era el título. Respecto a la traducción de las canciones… me imagino que debe haber alguna página WEB que las tenga.
Lamento no poder ayudarte con esto.

, , Claudio dijo

Si, octopus, me expresé mal, quise decir traducción del titulo solamente

, , fer-stone dijo

Si, era Helter Skelter…

Lo más notorio del tema traducciones, es que las tapas de los LP generalmente debían ser alteradas para colocar el nombre en castellano (hecho que genera que hoy día esos álbums se vendan caro en internet), sin que necesariamente signifique error en la traducción, por ejemplo: Gira Mágica y Misteriosa (en cuya tapa figuran los títulos de todos los temas también traducidos!!!) y Socorro.
Saliendo de The Beatles, si me permite Octopus, los Stones sufrieron lo mismo con discos como “De nuestra inspiración” (Out of our heads) o Creedence con temas como “Al salir la luna” (bad moon rising) o Zeppelin con “Alegre y amosora muchacha” (Living Loving Maid)…

, , fer-stone dijo

Get Back: es “Vuelve” o “Volvé” (en argentino)…la letra dice “Get back to where you once belonged”, o sea, “Volvé a donde alguna vez perteneciste”…
While my guitar gently weeps, sería MIentras mi guitarra llora suavemente…
Day Tripper, da la impresión de referirse al tipo de mujer con la cual tener una relación de una noche (she only play one night stand, dice la letra)

, , octopus dijo

Es verdad: las malas traducciones no son patrimonio únicamente de los discos de los Beatles.
Day tripper, según Paul en el libro de Barry Miles, es acerca del uso de drogas por John.
Tanto Paul como John hablaron mucho de la canción luego de separada la banda, pero aceptaría como palabra final la del citado libro.

, , juan pablo dijo

Otro error , es Little child ,que fue traducido como niñito ,pero es en realidad Niñita

, , Claus dijo

Hubo varios casos extremos con esto de las traducciones. Por ejemplo a Pink Floyd “See-Saw” que significa “Subibaja” la tradujeron “Ves-Viste”. Y un caso rarisimo fue “Knife edge” que tradujeron “La era del cuchillo”. O sea, un candidato a traductor le pregunto al otro “Che, Cacho que cuernos quiere decir eish” – “Age, quiere decir Era.” – “A, grashia”

, , Anónimo dijo

Bueno, y el disco A Hard Day’s Night, que aca fue “Yeah Yeah Yeah , Paul John George y Ringo”

, , Claus dijo

Otra es Cava un Pony.. Cava un Pony!!!!! a quien se le ocurre!!
Otras: Your Mother Should KNow, I me mine, don’t let me down, till there was you, sgt pepper, from me to you… y sigue la lista…

, , octopus dijo

Hola Claus, que bueno lo de los ejemplos de Pink Floyd. Como bien dice Fer mas arriba, la legislación obligaba a las traducciones, pero no indicaba nada respecto a la calidad de las mismas, no?

“Cava un pony”!!! Tenés razón, se me pasó mal… otra era “Cava esto” (Dig it)… aca habría que disculparlos porque en realidad, literalmente, la traducción es precisa, pero el sentido de “to dig” era mas relacionado con lo que en Argentina podría ser “me copa”.

Estoy muy complicado de tiempo ahora, pero voy a incorporar tu aporte al post. Muchas gracias !!

, , RUBEN OLIVER dijo

LLEGUÉ A ESTE SITIO TRATANDO DE SABER QUE SIGNIFICABA EL TITULO DEL TEMA “DIG IT”. CLARO, A QUIEN SE LE OCURRIRÍA TARDUCIRLO COMO “CAVA UN PONY”? JA!

, , Heriberto Janosch González dijo

Y “the sun king” fue traducido como “el rey sol”, pero en ese tema se reían de la separación como banda, y en en realidad es “the sunking”, el hundimiento o el naufragio … empezando como la canción “aqui llega el sol” … Here comes the sun … king … Aqui llega el …naufragio, todos están riendo, todos están felices …

, , octopus dijo

Hola Heriberto, gracias por tu comentario y visita. Hundimiento es “sinking”, no “sunking”. Siendo que eran muy afectos a los juegos de palabras (especialmente John) tal vez él haya querido lograr un efecto, pero las dos palabras no se pronuncian ni siquiera parecidas.

, , Darienzo dijo

till there was you fue traducido como “hasta que existas tú”, que siempre me gustó por lo poético, pero una traducción mas acertada hubiera sido “Hasta que llegaste tú”.

, , Darienzo dijo

Tengo mas! Roll over Beethoven, traducido como “roll sobre beethoven”. La idea es, me parece , “hacete a un lado, beethoven”. Igual debo decir que muchas de estas traduccionea tienen un valor sentimental muy alto para mi!

, , Marcelo Metayer dijo

Llegué acá surfeando (qué palabra antigua! todavía se usa?) sobre discografía argentina de los Beatles. No sé si todavía el autor del blog sigue dándole bola a los comentarios, ya que el post tiene cinco largos años, pero quería agregar un par de cosas. Para mí, lo más significativo que se hizo en el país fue traducir el mismmísimo nombre de la banda, ya que los primeros singles, como se puede verificar en http://www.beatlesvinilos.com.ar/ o en muchas otras páginas, figuran como canciones de Los Grillos. ¡Los Grillos! y no Los Escarabajos, que en todo caso sería una traducción más digna, si hacía falta alguna.
Otro de los nombres de canciones traducidas que siempre me gustó fue “Sally la lunga” por “Long tall Sally”, literal pero gracioso.
Abrazo beatle! Y si quieren saber el significado de los títulos originales, les recomiendo buscar por ahí “Revolución en la mente”, de Ian McDonald, que hizo el hercúleo trabajo de analizar tema por tema de los Fab Four. Se consigue con facilidad en PDF.

, , octopus dijo

Hola Marcelo, la actualización del blog está detenida, pero sigo chequeando mensajes y respondiéndolos (tal vez con un poco de retraso). Gracias por tu comentario y aportes !

, , Maru Perazzo dijo

Hola, yo llego aún más tarde que Marcelo jajaj ¡Perdón!
¿Alguien sabe cuál es la “ley de radiodifusión que obligaba a traducir los títulos de las canciones en nuestro Argentina”?
Estaba buscando información al respecto para mi trabajo de final de carrera justamente sobre este tema.
¡mil gracias!