Traducciones #1 – Cartón Junao


CARTÓN JUNAO
1947
Música: Juan D’Arienzo / Héctor Varela
Letra: Carlos Waiss


Texto original:

Siempre pasa con el pucho sobrador a flor de labio
con la pinta medio shiome que deschava el arrabal.
Lleva el lengue hecho galleta, con el funyi arremangado
y se va ladeando todo con andar acompadrado
mientras pica la vereda con el taco militar.
La chamuya de los grilos, de cachimba y empiedrada
en la cara luce un feite que hoy es vieja cicatriz.
Se da dique que hace poco le fajaron la mancada
y fue culpa de una nami que de puro rechiflada
casi ortiba los aprontes que le daba en el bulín.

La va de que es junado, conversa de sotana,
su vieja ferramenta la tuvo que amurar.
Pregunta por “el hombre” respeta a la fulana
y dicen que un caudillo lo supo acomodar.
La va que fue ladero de puntos remanyados
y en el refiche lungo del turbio chimentar,
para él no hay un secreto, desde tirar el carro,
pialarse en un choreo o hacer un cuento más.

Tiene pinta bulinera de gavión de rango mishio
el yuguillo lo levanta, casi, casi hasta la nuez
cuando juna al mayorengo se las toma “stricho y pico”
se embalurda con dos cañas, le hace cruz al abanico
y pa’ andar algo piola la jotraba de chofer.
La saluda con ¡dequera! y si marca es con un ¡quía!
pero yo que le remanyo su prontuario, bien lo sé
que no tiene más balurdo que un andar de contramano
y los tiras, la otra noche, fue por gil que lo apuntaron
cuando estaba haciendo pinta en la puerta de un café.


Traducción:

Siempre circula con la colilla del cigarrillo petulante a flor de labios,
con el aspecto un tanto pobretón que revela su origen suburbano.
Lleva el pañuelo del cuello anudado, con el sombrero algo levantado,
y se va inclinando hacia un costado con cierto andar altanero
mientras golpea la acera con el tacón de su calzado, que es un tanto más alto y ancho que lo regular.
Hace exibición ostentosa de sus bolsillos, boquilla y alaja con piedras preciosas,
en su rostro exhibe una insición que actualmente ya es una cicatriz antigua.
Alardea de que, hace poco, recibió una golpiza al ser descubierto mientras efectuaba un robo
y fue, en realidad, culpa de una concubina que, víctima de una fuerte crisis nerviosa,
casi delata las agresiones que le propinaba en la vivienda que compartían.

Simula ser ampliamente reconocido, conversa por lo bajo,
[sobre que] tuvo que abandonar la vieja herramienta que utilizaba para forzar puertas y ventanas.
Pregunta por “el hombre”, respeta a su compañera,
y se comenta que un dirijente político le consigió un puesto ventajoso.
Pretende haber sido ayudante en actividades delictivas de individuos muy reconocidos
y en el amplio repertorio de comentarios sobre hechos de dudosa licitud,
para él no hay secretos, desde explotar a una mujer haciéndole ejercer la prostitución,
participar en un robo o cometer una defraudación o estafa más.

Tiene el aspecto de un amante doméstico de media categoría,
el cuello de la camisa lo levanta practicamente hasta la nuez,
cuando advierte la presencia del oficial de policía se retira sigilosamente
se embriaga con dos copas de bebida hecha a base de aguardiente desnaturalizado, jura vengarse del delator
y para vivir desahogadamente, trabaja como chofer.
Saluda mediante la expresión dequera y para dirigirse a alguien lo hace diciendo quía,
pero yo que conozco ampliamente sus antecedentes, bien lo sé,
que no adolece más que de ser un errabundo inconsecuente,
y la policía, la otra noche, fue por infeliz que lo detuvo
cuando estaba exhibiéndose vanidosamente en la puerta de un café.


————-
Ilustración: Beatriz Cuello C. – Compadrito - Boceto en óleo sobre papel


Escribí tu comentario

, , Reportar este Comentario CACHO VIEJO dijo

BEATRIZ, ESTE TANGO LO ESCUCHO MUCHAS VECES EN TODOTANGO-JUAN D·ARIENZO, LO CANTABA ALBERTO ECHAGUE Y FUÉ TODO UN EXITO, ESCUCHARLO ES FABULOSO Y BAILARLO MAGNIFICO. GRACIAS Y UN ABRAZO

, , Reportar este Comentario oscarmsilva dijo

Realmente me pareció bastante piuola el tema de la traduccion. No tenia la menor idea que significa ” strichio y pico” eso que tengo 74 y la banda que sobrevive conmigo estba tada en falta ,no le encontraba la vuelta. nada mas un abrazo de un old man tanguerou .

, , Reportar este Comentario klausdito dijo

Los felicito por este laburo tan fino, se nota que hay mucha investigación sobre algunos términos que no son faciles de encontrar, sobretodo en Las Diez de Última que es netamente de corte lunfardo 100%. Muchas gracias por su aporte saludos cordiales Klaus

, , Reportar este Comentario Carlos dijo

Muchisimas gracias por la traducción de este tango lunfardo, la verdad mucho trabajo y conocimiento detras. Le queria preguntar si me podia ayudar con la traduiccion de la milonga “desde la Cana” que interpreta Edmundo Rivero.

Muy agradecido de su ayuda.

Carlos Saavedra.

, , Reportar este Comentario jorge hernandez dijo

Fantastico amigos tangueros , es de muchisima ayuda aprender la “traduccion” para apreciar mejor el tema .