Posts etiquetados como ‘guaraní’

HISTÓRICO: PARAGUAYOS RESIDENTES EN EE.UU. NO QUIEREN QUE EL MEC EXCLUYA AL GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA

Visitando el grupo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI me enteré

de la nota que los Paraguayos residentes en los Estados Unidos hicieron llegar al Señor Vicepresidente de la República, manifestándole su preocupación ante la decisión del MEC de reducir y excluir a la Lengua Guarani de la educación media.

Cabe destacar que la nota es una consecuencia delPrograma de Radio Evolución, que se transmite a través de la revista y radio Arsenio Erico, de Nueva York (Estados Unidos), donde el martes pasado se discutió el tema.


A continuación, el texto de la nota…


Sr. Vice Presidente de la República:
Dr. Federico Franco
Asunción –Paraguay
PRESENTE:

Por la presente nos dirigimos a usted para saludarle respetuosamente y recordarle que en su visita anterior a la ciudad de New York el Centro Paraguayo tuvo el Honor de agregar su nombre al listado de socios de nuestra apreciada Institución, cuando fuera usted recibido en nuestras instalaciones por las autoridades de la misma, quienes con orgullo le hicieran firmar la solicitud de Miembro Honorario, pasando su Excelencia a formar parte de esta gran familia paraguaya que compone la Institución de mayor antigüedad en esta área.

Por tanto La Comisión Ejecutiva del Centro Paraguayo se dirige a usted como a uno de nuestro mas honorables socios y siendo una de las más altas autoridades de nuestro país; para compartir con usted, nuestra inquietud con respecto a la modificación que se hiciera a través del Ministerio de Educación a la enseñanza de la Lengua Guaraní para disminuir el horario en el segundo año de enseñanza media y excluirlo en el tercer año.

Los paraguayos en el extranjero hemos recibido con tristeza y desilusión esta noticia y le hacemos participe de una reacción masiva que se diera lugar entre los residentes paraguayos de Estados Unidos; manifestándose esta disconformidad en todos los ámbitos y comunidades que aúnan a nuestros compatriotas en este país americano.

Se nos hace incompresible esta decisión ministerial que solo representa un retroceso; volviendo a la discriminación e injusticia que ha sufrido por años nuestra Lengua Madre y ponemos a conocimiento de las autoridades el sacrificio y trabajo que realizan los paraguayos en el exterior para intentar por todos los medios, en las instituciones culturales y de enseñanza escolar que se imparten en la Escuela Paraguaya de Nueva York; el mantener nuestra cultura, nuestra idiosincrasia y nuestra Identidad Nacional, a través de la enseñanza de la Lengua Guaraní en el exterior.

Por lo que se hace inaceptable desde todo punto de vista esta resolución ministerial tomada; que afecta enormemente este proceso de convertir a los paraguayos en el orgullo de Latinoamérica con una formación académica en dos idiomas nacionales como lo son el Español y el Guaraní.

Por tanto a través de este medio, solicitamos su apoyo ante las autoridades pertinentes para que en lo que este a su alcance intervenga y se restituya esta enseñanza como lo dispone nuestra Constitución Nacional.

A esta solicitud se han adherido las siguientes instituciones paraguayas hermanadas en el mismo sentimiento de desaprobación de estos cambios mencionados, exigiendo que acompañen nuestra labor para sostener con orgullo la lengua de nuestros ancestros guaraníes en nuestro país; como lo hacemos en la Patria de afuera.

La Comisión del Centro Paraguayo ha nombrado representante de nuestros intereses ante su persona al Señor Juan M. Lukis, gran activista y patrocinador de la comunidad Paraguaya en Nueva York, y así mismo agradeceremos de antemano las atenciones que su oficina tenga para con él.

Atentamente,
COMISIÓN EJECUTIVA
Sra. Margarita Sánchez- Presidente
Sr. Daniel Gonsales – Secretario General
Centro Paraguayo de New York Inc.
Flushing – New York

Sr. Teófilo Acosta – Presidente
Sra. Sady Acosta – Secretaria General
Centro Cultural Paraguayo de Washington
Washington DC

Sr. Juan B. Rojas – Presidente
Sra. Doris Ramírez – Secretaria General
Centro Paraguayo de Georgia
Georgia – USA

Sr. Juan B. Correa – Presidente
Sra. Elda Ortega – Secretaria general
Centro Paraguayo de Miami – Dade
Miami – Florida

Sr. Ramón Grissetti – Presidente
Sra. Julie Peralta – Secretaria General
Corporación Paraguayos Unidos en Acción. PUA
Westchester – New York

Sra. Nidia Casamayouret de Fleitas – Presidente
Centro Paraguayo de West Palm Beach
West Palm Beach – Florida

Olinda Piñanez – Presidente
Oasis Travel
Queens – New York – Florida

Milciades Quintana – Presidente
Asociación Paraguaya MDQ
Norwalk – Connecticut – Barrero – PY

Sr. Teófilo Acosta – Sra. Sady Acosta
Radio Ecos del Paraguay
Washington DC

Domingo Ramos – Margarita Ramos
Radio y Revista ARSENIO ERICO
ARSENIO ERICO PUBLICATIONS Inc.
Valhalla – New York

  • Sin Comentarios
  • 1 voto

VIRGENCITA DE CAACUPE EN VERSION GUARANI

Polka de: Federico Riera:

Este carapegüeño jamás se habrá imaginado, cuando inició la persecución de sus sueños de convertirse alguna vez en un renombrado y reconocido artista del ámbito musical, que lo lograría con creces. Su dedicación a la música y la poesía fue total y gracias a ello compuso canciones que de verdad han logrado convertirse en verdaderos himnos para quienes tienen a la música paraguaya como la mejor del mundo. Asunción y Virgencita de Caacupé así lo testimonian y Federico Riera debe sonreír desde la eternidad al escuchar estas canciones sonando alrededor del mundo, interpretadas por variados y renombrados artístas compatriotas y extranjeros.
LA VIRGEN SERRANA

Ya la caravana de los promeseros, asciende la loma de Caacupé, campanas de bronce tocando oraciones, llaman a los fieles con su canto dulce para el ñembo´e, expresa la primera estrofa de esta canción, verdadero himno cantado a la milagrosa Virgencita de Caacupé, venerada imagen sacra, tan cara a los sentimientos de los paraguayos, quienes peregrinan, en cientos de miles, cada 8 de diciembre, llegando a su altar en la basílica de aquella ciudad desde diferentes rincones de la patria y del extranjero, compatriotas radicados en Buenos Aires, Estados Unidos, y otros puntos del globo.

Al igual que Asunción, Federico Riera no se habrá imaginado jamás que al componer estas dos obras dotaría al Paraguay con dos verdaderos himnos dedicados a dos símbolos de la paraguayidad, nuestra ciudad capital y la Virgen de Caacupé, ambos, orgullo de todos los paraguayos.

Indio

Oración a la Virgen de Caacupé

Santísima Madre de Dios y madre nuestra,
desde vuestro Santuario de Caacupé cubrid con vuestro manto protector
a vuestros devotos y a todo el Paraguay.
Interceded por nuestros padres y bienhechores,
por los desvalidos y todos los necesitados de perdón y misericordia.
Proteged a nuestra Santa Madre la Iglesia
y alcazad luz a los magistrados para
que hagan justicia y haya paz entre los hombres.
Después de la gracia particular que os pedimos,
alcanzadnos también la gracia
mayor de preservar en nuestra Fe
y en vuestro Amor,
para así merecer la realización de
la promesa que Nuestro Señor Jesucristo
nos hiciera cuando dijo:
“El que persevere hasta el fin se Salvará.”
A Vos pues, Madre querida,
clamamos para que nos obtengáis tan singular favor.
Amén.”
(Pídase la gracia particular).


  • Comentarios
  • 1 voto

Himno Argentino en idioma Guarani

Pehendu manorã, sapukái marangatu:

“¡Nesãso, nesãso, nesãso!”

Pehendu manorã satãso osunúma.

Pema’ apyka jegua jojaha angaturã.

Ijapyka jegua Porãve oipe’ama

Tetã mini joapykuéra yvygua.

Ha sãso arapygua he’i jey:

Táva guasu argentino hesãi.

Táva guasu argentino hesãi.

Ha sãso arapygua he’i jey:

Táva guasu argentino hesãi.

Estribillo

Ani opa ajuikuéra

Jahupyty va’ekue oñondive.

Jahupyty va’ekue oñondive.

Ñane akãngora terakuãre jaikove

Térã ñañeme’ ñamano peve.

Térã ñañeme’ ñamano peve.

Térã ñañeme’ ñamano peve.

  • Sin Comentarios
  • 1 voto

FESTIVAL DEL PAÍS – 15 EDICIONES

La noche final de las 15 ediciones del Festival del Paísorganizado por el Instituto de Educación Superior ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, se realizará el Sábado 10 de octubre en el Anfiteatro “Agustín Barboza” de Radio Guyra Campana de la Ciudad de Horqueta, Departamento de Concepción.


En la oportunidad, ganadores de los Festivales Competitivos Departamentales efectuados en Horqueta (Concepción) Ka´asapa, Amambái, Kanindeju, San Pedro, Guairá, Presidente Hayes, (San Lorenzo, Fernando de la Mora, Ñemby, Luque, Limpio) Central, Arroyos y Esteros (Cordillera), Alto Paraná participarán de la Gran Noche Final, en las modalidades de Canto, Poesía, Káso Ñemombe´u, Teatro Breve y Danza. La Competencia de Aficionados se iniciará a las 17:00 Hs. y luego la noche central.

Dentro de la noche central se prevé la entrega de distinciones a los homenajeados, asimismo la actuación de artistas invitados.

El FESTIVAL DEL PAIS ES UN EMPRENDIMIENTO CULTURAL ITINERANTE, que sus ediciones anteriores tuvo por sedes, las ciudades de San Lorenzo(Central, 1995) , Villeta(Central, 1996), Tobatî (Cordillera, 1997), Benjamín Aceval (Bajo Chaco, 1998), Pedro Juan Caballero (Amambái, 1999), Jataity del Norte (San Pedro 2.000), Horqueta (Concepción, 2.001), San Juan Nepomuceno (Ka´asapa, 2.002), Limpio (Central, 2.003), Hernandarias (Alto Paraná, 2.004), San Lorenzo (Central, 2.005). Villeta (Central, 2.006). Arroyos y Esteros (Cordillera, 2.007). Jataity del Norte (San Pedro 2.008). Horqueta (Concepción, 2.009)

HOMENAJEADOS DEL FESTIVAL DEL PAIS 2.009

1- FERNANDO GÓMEZ SCIFFO: Comunicador y promotor de la cultura popular.

DISTINCIÓN

1- “ÑIÑOS MÁRTIRES DE ACOSTA ÑU: para Juan Albino Quiñónez Torales, eximio cultor del arpa paraguaya.

RECONOCIMIENTO ESPECIAL

1- Ballet Municipal de Horqueta.

2- Grupo de Danza Mitâ Rory de Horqueta.

3- Programación folklorica “Estanciero Purahéi”, de radio Guyra Campana.

4- Orquesta Sonidos de la Tierra de Horqueta.

PROGRAMACIÓN

14:00 Hs. Recepción de las delegaciones en el anfiteatro Agustín Barbosa

14:30 Hs. Reconocimiento del escenenario 15:00 Hs. Recorrido por la ciudad

18:00 Hs. Inicio de la Competencia 20:00 Hs. Apertura Oficial. Actuación de Artistas locales

20:30 Hs. Continúa la Competencia 23:00 Hs. Entrega de Pergaminos y Reconocimientos a los Homenajeados

23:30 Hs. ACTUACIÓN DE ARTISTAS INVITADOS 1- Papi Basaldúa y su grupo Cantares 2- Teatro Ymaguare 3- Miguelito Narváez4- Mirtha Noemí 5- Bernardino Benítez(alumno de Kamba´i Echeverría) y ganadores de ediciones anteriores.

02:30 Hs. Premiación. Despedida a las delegaciones. Cierre. Invitación para la XVI EDICIÓN en SAN JUAN NEPOMUCENO, Departamento de Caazapa, el 09 de Octubre del 2.010.

Virgilio Silvero Arévalos

Coordinación General

LA PRESENTE EDICIÓN CUENTA CON EL APOYA EL FONDEC

  • Sin Comentarios
  • 1 voto

La cultura guaraní reivindicada en una exposición fotográfica en Madrid

Madrid, 6 oct (EFE).- La exposición fotográfica “La Tierra Sin Mal”, que desde hoy se puede visitar en el Círculo de Bellas Artes de Madrid, pretende reivindicar la cultura guaraní y “rendir homenaje” a su pueblo.

Enmarcada en el estudio antropológico “Mbya Rekove”, organizado por la Fundación Ernesto Sábato, Cives Mundi y la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID), la exposición cuenta con 39 fotografías que muestran la realidad de una comunidad de 7.800 guaraníes en la provincia argentina de Misiones.

“Respondemos a lo que ellos buscan”, explicó a Efe la directora de la Fundación Ernesto Sábato, Elvira González: “Entendemos que uno no tiene que ser el que postula un desarrollo. Creo que ellos tienen mucho que enseñarnos”, añadió.

“Es muy emocionante ver cómo pertenecen a la comunidad; el valor que le dan a los afectos, a la palabra empeñada -explicó la directora-. No son nada calculadores, tienen algunos de los rasgos que uno querría que no nos abandonaran”.

El objetivo de la muestra es “rendir homenaje” a este pueblo porque, en palabras de González, “no se tienen aprecio a sí mismos y tenemos mucho que aprender de ellos”.

“Nunca se han visto homenajeados, sino más bien lo contrario, ellos creen que hay que tratar de dejar de ser guaraní, que hay que tratar de disimularlo -dijo-. Tratamos de mostrarles a ellos nuestra admiración y de ver si nosotros logramos aprender el cuidado de la tierra, porque ellos nunca dejaron desiertos tras de sí”.

El autor de la exposición, Nicolás Musich, indicó que las fotografías pretenden “mostrar su cultura y su forma de ser”, a la que calificó de “despejada de cosas materiales”, pero con una “tranquilidad en el vivir que da envidia”.

Musich, que lleva trabajando años con esta comunidad, aseguró que los guaraníes “son muy tímidos” pero “son maestros para enseñar cómo ser feliz”.

“Ellos hacen hincapié en cosas más centrales, como estar en familia, desarrollar su lengua, vivir a su manera -afirmó-. Cuando te vas no sabes si ellos te dieron más a ti o tú a ellos”.

  • Sin Comentarios
  • 1 voto

Interesante reflexión sobre la lengua Guaraní en Paraguay

[cotidiano-guarani.jpg]

(Cotidiano-Guraní /Imagen: Vilmar Machado)

A propósito de un curso sobre Guaraní que organiza la AGRUPACION PARAGUAYA DE COMUNICADORES, Andrea Machain reflexiona y hace notar lo que aún resta para consolidar el idioma guaraní. Aquí su análisis:
Guarani Mbo’esy Tetãygua Moirũhárape g̃uarã –
Guarani Comunicativo para militantes sociales
1. Ñe’ẽtenondegua: Presentación

Desde la culminación de la Guerra Contra la Triple Alianza, la lengua guaraní –que ha sido antes una lengua normal en la vida nacional, inclusive durante la colonia- ha sufrido brutales persecuciones y discriminaciones que se extienden hasta el presente. En décadas pasadas, a pesar de que cerca del 100% de la población hablaba guaraní y más de la mitad era monolingüe en esta lengua, en las escuelas los y las monolingües guaraní pasaban todo tipo de castigos físicos y psicológicos; lo mismo ocurría en la sociedad en su conjunto. Ahora, a dos años de la recordación de los 200 años de la independencia nacional, y a 20 años después de la caída de la dictadura y el inicio de la apertura democrática, los vientos de cambios muy poco han llegado a la lengua guaraní y a sus hablantes.

Según el último Censo Nacional de Población y Vivienda, el 86% de la población habla guarani (oñe’ẽkuaa guarani), 67% habla castellano (oñe’ẽkuaa castellano), 27% es monolingüe guaraní (guarani añónte oñe’ẽkuaa) y 7% monolingüe castellano (castellano añónte oñe’ẽkuaa). Pese a ser la lengua más hablada y representar la identidad de la nación, el guaraní –puesto que sus hablantes constituyen los sectores más olvidados de la nación, como los campesinos, los indígenas, poblaciones de zonas periféricas y pobres en general- sigue siendo discriminado por el estado paraguayo, un estado fundamentalista y discriminativo. En los últimos años, es muy cierto, existen esfuerzos desde el Estado, pero los mismos son muy pocos; también existe una nueva conciencia de la sociedad civil, que tampoco es suficiente.

Las organizaciones sociales paraguayas están jugando un papel prominente e insoslayable en la profundización de la democracia, empero han tenido muy poca conciencia sobre la flagrante violencia cometida en torno a la discriminación del guaraní y la de sus hablantes. Prueba de ello es que casi todas las ongs, los sindicatos de trabajadores, los organizaciones culturales, etc. siguen funcionando solamente en castellano; sus documentos los publican solamente en la lengua de los privilegiados, no se ocupan de que sus miembros, funcionarios, militantes sean buenos bilingües en forma oral y escrita.

Ko Guarani Mbo’esyry oñepyrũtava oipe’ase okẽ ikatu hag̃uáicha opavave organización ha tapicha omba’apóva pypekuéra oñepyrũ oñemoarandu guarani, ikatu hag̃uáicha oñe’ẽ, ohai ha oimoñe’ẽkuaa kuatia haipyre iñasãiva ñane retãme, ha péicha oipytyvõ og̃uahẽ hag̃ua ko’ẽ pyahy guarani ha iñe’ẽharakuérape. Las personas y organizaciones que trabajan la defensa de los derechos humanos y la promoción social seguirán accionando incoherentemente y dando las espaldas a los que verdaderamente necesitan su apoyo si siguen discriminando al guaraní y a sus hablantes que constituye el 86% de la población paraguaya; las mismas, si no rompen con sus prejuicios y no cambian su postura con respecto la lengua mayoritaria de la República, serán cómplices del estado paraguayo xenocéntrico y lingüicida. De ahí la importancia de este curso que se iniciará, pues posibilitará que los y las activistas por los derechos humanos y los comunicadores y dinamizadores sociales a aprender la legua guaraní de manera que puedan también aportar en su normalización y promoción.

Los militantes de la causa del guaraní abrigamos muchas esperanzas en las organizaciones defensoras de los derechos humanos y la no discriminación. Creemos que las mismas están empezando a tomar conciencia de la gravedad del caso y asumirán una política más decidida en apoyar la normalización y la normalización de guaraní. Y la caridad empieza por la casa; sigamos ocupándonos de que el guaraní sea lengua oficial del MERCOSUR, pero ocupémonos de que esta lengua sea oficial y normal en Paraguay, y –fundamentalmente- que se normalice su uso oral y escrito en nuestras organizaciones y en nuestra vida cotidiana. Péicha jajapóramo ñaipytyvõta ojehapo’o hag̃ua tekojoja’ỹ Paraguáipe ha ñamboguata ñane retã akãrapu’ã rapére.

Si alguien está interesado en este curso para militantes sociales, dejen un comentario que les paso los datos!

  • Sin Comentarios
  • 1 voto

Para imitar en Paraguay


Un indígena guaraní que combatió a España y Portugal es reconocido como héroe en Brasil

Sepé Tiaraju, un líder guaraní que combatió a los ejércitos de España y Portugal y que murió junto con otros 1.500 guerreros defendiendo sus tierras, se ha convertido en el primer indio en ser oficialmente inscrito como héroe en el Panteón de la Patria de Brasil.

El reconocimiento permite que Tiaraju, desconocido para la mayoría de los brasileños, comparta el título de “héroe nacional” con otras once personalidades, entre ellas un emperador, cinco altos militares, el inventor del avión y un líder negro que se rebeló contra la esclavitud.

El homenaje llega con retraso porque los 250 años de su muerte (7 de febrero de 1756) fueron debidamente recordados por cerca de 10.000 personas, en su mayoría indios procedentes de Argentina, Bolivia, Brasil, Paraguay y Uruguay, con diferentes actos en Sao Gabriel, un municipio del sur del país en el que Sepé Tiaraju cayó en batalla.

El nuevo héroe brasileño fue el indio que, bajo el lema “Esta tierra tiene dueño”, lideró la resistencia de los guaraníes al Tratado de Madrid, firmado en 1750 y por el que España y Portugal se dividieron tierras que se disputaban en sus colonias en Suramérica.

Sepé Tiaraju murió en combate en la batalla de Caiboaté en un lugar próximo a la actual ciudad de San Gabriel.

Pocos días después de su muerte, causada según la leyenda por “una lanza portuguesa y un disparo español”, cerca de 1.500 guaraníes fueron masacrados por soldados de los dos países.

Sepé Tiaraju es considerado “santo popular” en algunas regiones del sur de Brasil porque su imagen supuestamente fue vista en la batalla por los indios evangelizados.

Hoy la etnia guaraní es la predominante en Paraguay y una de los más numerosas de Brasil.

Antes de ser declarado héroe nacional, el indio ya era una leyenda en Río Grande do Sul, que también le dio el título de héroe, y su memoria quedó registrada en el poema épico “O Uruguay” (1769), de Basilio da Gama, y en la novela “O Tempo e o Vento” (1949), de Érico Veríssimo.

Nota completa en adn.es

  • Sin Comentarios
  • 1 voto

Saludamos al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que hoy cumple 24 años

Ateneo de Lengua y Cultura GuaraniAteneo de Lengua y Cultura Guarani

EL ATENEO CUMPLE 24 AÑOS Y LO FESTEJARÁ CON LA COLACIÓN DE NUEVOS LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI

En la fecha, 23 de setiembre de 2009, nuestro ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI cumple 24 años; y a manera de recordación y festejo, realizaramos a las 16 horas, la CEREMONIA DE GRADUACIÓN DE LA NOVENA PROMOCIÓN DE LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI, la SEGUNDA PROMOCIÓN DE MAGISTERES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI, y la PRIMERA PROMOCIÓN DE DOCTORES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI. El acto tendrá lugar en la Sede Central del ATENEO en Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales (Zona Sur – Ciudad de Fernando de la Mora).


Del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en 24 años de vida institucional, han egresado cerca de 23.000 Profesores de Lengua Guarani, 1.837 Licenciados en Lengua Guarani; 103 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani; y 2 Doctores en Lengua GuaraniTambién, el ATENEO capacitó con el Curso Básico de Lengua Guarani (de 8 meses de duración) a 65.000 personas, docentes en su mayoría. Asimismo, más de 250.000 personas han sido actualizadas en Lengua Guarani por el ATENEO mediante congresos, seminarios, jornadas, conferencias, etc.

http://www.ateneoguarani.edu.py/

  • Sin Comentarios
  • 1 voto

Ha ko’áĝa, ñe’ẽnga joparápe… (Y ahora, dichos en yopará…)

Mitã rãimbyte, Ka’asapa tranquera
Niño con diente faltante, [como la] tranquera de Caazapá
Dicho muy conocido en esa zona, pero cuyo origen casi se pierde en el pasado. Se dice que alguna vez existió una “tranquera” (portón consistente en cuatro o cinco tirantes transversales desarmables) a la entrada de la actual ciudad de Caazapá, a la cual siempre le faltaba uno de esos tirantes.

Oiko hatã ha iperõ, bicicleta ñaniháicha
Es veloz y está pelado, como bicicleta de carrera
Otro juego de palabras: oiko hatã es una expresión popular que equivale a “es insistente de manera molesta”, mientras que iperõ también significa popularmente “está falto de recursos”. Esta frase es empleada contra alguien que insiste mucho en una idea sin fundamentos .

Ikyrave cocinera gáuchogui
Está más gordo que amante de cocinera
En guaraní, “cocinera” es tembi’u apoha.

Yvytu poniente ha viuda noñearma reíriva
El viento del oeste y la viuda no suelen prepararse en vano
Una forma correcta es Yvytu kuarahy reikehágui ha imenave’ỹva noñembosako’i reíriva. También es usual y aceptable decirpoñénte por “poniente”.

Ñeñani ha barajahápe, máñante la ovaléva
En la carrera [de caballos] y en el juego de naipes, sólo cuentan las mañas
Ambos son los juegos de azar más empleados en zonas rurales. “Maña” es katupyrykue (si es con buena intención) o bienpokarẽ (si es con mala intención); un neologismo traduce “naipes” comokavaju para. Con esto, podemos refinar el dicho:Ñeñani ha kavaju parahápe, pokarẽnte ovale… ¿o me dirás que estos jugadores son santos?. :o )

Mboriahu ha baraja tuja noĩmbávai voi máramo
El pobre y la baraja vieja nunca están completos
Frase de Julio Correa, dramaturgo paraguayo.

Ikatu líbrope ndetavy, pero máñape nearandu va’erã
Puede que seas ignorante en cuanto a libros, pero de mañas has de ser buen conocedor
En una cultura de tradición eminentemente oral, los libros no eran importantes. Se ha introducido el neologismoaranduka para “libro”, por lo que podemos sugerir una versión castiza: Ikatu arandukápe ndetavy, hákatu katupyrýpe nearandu va’erã.

Lorito araícha ijayvu
Es tan barullento como “lorito de las nubes”
El lorito arai (”lorito de las nubes”) es llamado así por hacer mucho barullo en días nublados. Esto suele emplearse generalmente hacia una mujer charlatana.

Bodóqueicha oiko pe mitãkuña, oñehundi guyra rapykuéri
Como bodoque anda esa muchacha, se destruye detrás de los pájaros
Una crítica al comportamiento de alguna mujer. Aquí “bodoque” se usa en su acepción de proyectil de honda (usado para cazar pájaros), que en guaraní es ñay’u akytã. Obviamente hay picardía, pues en cuanto a la muchacha se refiere a otro tipo de “pájaros”. :o )

Traducción y comentarios de Manuel F. Fernández – © www.guaranirenda.com

  • Sin Comentarios
  • 1 voto

El origen guaraní de San Martín, el Padre de la Patria Argentina

El General Don José de San Martín es considerado, junto a Bolívar, el libertador más importante de Sudamérica de la colonización española. Liberó Chile, Perú, Argentina.
Un aspecto poco investigado de su vida es su origen guaraní, que para los especialistas, explicaría en gran parte la razón de sus hazañas y cualidades.
Aquí les transcribo unos fragmentos de una nota del historiador argentino Hugo Chumbita, que nos introduce al tema:
Una tradición popular difundida en una extensa región de las Misiones jesuíticas, por ambos lados del río Uruguay, afirma que José de San Martín era hijo de una india guaraní, criada de la casa del teniente gobernador de Yapeyú. Antiguos pobladores de la zona oriental de la provincia de Corrientes aseveran que esa joven era Rosa Guarú (también conocida por el apellido Cristaldo), generalmente recordada como la niñera o nodriza que lo cuidaba en sus primeros años, que vivió hasta muy anciana y cuyo testimonio fue definitorio para establecer cuáles eran las ruinas de la casa donde nació el Libertador. Entre los yapeyuanos se preservó el relato de que don Juan de San Martín y su señora se llevaron al niño con la promesa de volver a buscar a Rosa, algo que nunca cumplieron.

La personalidad del Libertador

Es indudable que en la formación inicial de San Martín incidieron el lugar donde nació y las experiencias vitales de sus primeros años, entre 1778 y 1781, en aquella aldea de las Misiones poblada casi totalmente por aborígenes, en la que aprendió a pensar y a hablar en guaraní y en castellano, rodeado por un pueblo al que los jesuitas incorporaron los rudimentos de las instituciones y las técnicas europeas, manteniendo no obstante los rasgos básicos de su cultura ancestral. Rosita Guarú ejerció una influencia preponderante en el niño, al que amamantó y brindó durante ese tiempo todos los cuidados maternos, según los relatos de los yapeyuanos, que preservaron incluso en la plaza local el imponente higuerón o iguapoí a cuya sombra lo llevaba a jugar.

Tampoco es indiferente que haya sido gestado en el vientre de una joven guaraní. Recientes avances de los estudios bio-médicos, psicológicos y lingüísticos demuestran la importancia de la transmisión genética y el desarrollo de la personalidad durante el embarazo; algo que, por cierto, antiguas culturas ya conocían: los japoneses poseen incluso una palabra para denominar la interacción de la madre y el feto. Éste oye, percibe, actúa, se comunica y manifiesta su temperamento, en un proceso que continúa luego del nacimiento.

No es extraño que la afición de San Martín por la música y la pintura, artes en que descollaron los guaraníes, proviniera de aquellas reminicencias; y que su primera formación bilingüe le facilitara manejar otros idiomas. Por otro lado, pese a ser un ávido lector (llegó a reunir una biblioteca de dimensiones insólitas en esa época), ciertos tropiezos con la gramática castellana, evidentes en sus cartas, podrían explicarse -es una hipótesis a indagar- por influjo de la lengua guaraní en su infancia.

  • 1 Comentario
  • 2 votos

IMPORTANTE. Los contenidos y/o comentarios vertidos en este servicio son exclusiva responsabilidad de sus autores así como las consecuencias legales derivadas de su publicación. Los mismos no reflejan las opiniones y/o línea editorial de Blogs de la Gente, quien eliminará los contenidos y/o comentarios que violen sus Términos y condiciones. Denunciar contenido.
AgenciaBlog