Posts etiquetados como ‘aprendiendoguarani’

ENSEÑAN GUARANÍ POR RADIO, PERO DESDE NEW YORK

Se puede escuchar a través de la pagina www.revistaarsenioerico.com

Hacer click Aqui, para acceder a la pagina de Estudio del Guaraní.

Aquellas personas que todavía tienen problemas con el aprendizaje del idioma guaraní y no manejan bien algunas cuestiones, ahora tienen una nueva opción. Se trata del programa de enseñanza del guaraní por radio a través de Internet, pero con la particularidad de que el programa viene directamente transmitido desde la ciudad yanqui de Nueva York. Las clases se imparten entrando en www.revistaarsenioerico.com, donde haciendo click y pisando “Play”, podrá acceder a la radio para seguir las instrucciones del profesor David Galeano Olivera, durante el programa Evolución que va de 12:00 a 13:00 horas de nuestro país y lo conducen Margarita Sánchez, Julie Peralta y Domingo Ramos. El programa Evolución tiene por propósito facilitar a los compatriotas residentes en Nueva York (y a todo el mundo que quiera aprender este idioma) un espacio para mejorar y fortalecer el conocimiento de la Lengua y Cultura guaraní.


El contenido del curso incluye: vocabulario y gramática guaraní, literatura, cultura guaraní, y folclore paraguayo.
Los participantes, que al final del curso deseen recibir la certificación, deben responder un cuestionario semanal acerca de los temas desarrollados durante el curso. El Ateneo de Lengua Guaraní certificará a quienes aprueben este curso especial.
Se graba
Para los interesados en aprender guaraní, pero no pueden escuchar el programa los domingos, en la pagina block de la radio estarán todas las grabaciones de las clases que se dieron cada domingo. O también pueden enviar mensajes por Internet que serán respondidos por los conductores del programa.

Interesante reflexión sobre la lengua Guaraní en Paraguay

[cotidiano-guarani.jpg]

(Cotidiano-Guraní /Imagen: Vilmar Machado)

A propósito de un curso sobre Guaraní que organiza la AGRUPACION PARAGUAYA DE COMUNICADORES, Andrea Machain reflexiona y hace notar lo que aún resta para consolidar el idioma guaraní. Aquí su análisis:
Guarani Mbo’esy Tetãygua Moirũhárape g̃uarã –
Guarani Comunicativo para militantes sociales
1. Ñe’ẽtenondegua: Presentación

Desde la culminación de la Guerra Contra la Triple Alianza, la lengua guaraní –que ha sido antes una lengua normal en la vida nacional, inclusive durante la colonia- ha sufrido brutales persecuciones y discriminaciones que se extienden hasta el presente. En décadas pasadas, a pesar de que cerca del 100% de la población hablaba guaraní y más de la mitad era monolingüe en esta lengua, en las escuelas los y las monolingües guaraní pasaban todo tipo de castigos físicos y psicológicos; lo mismo ocurría en la sociedad en su conjunto. Ahora, a dos años de la recordación de los 200 años de la independencia nacional, y a 20 años después de la caída de la dictadura y el inicio de la apertura democrática, los vientos de cambios muy poco han llegado a la lengua guaraní y a sus hablantes.

Según el último Censo Nacional de Población y Vivienda, el 86% de la población habla guarani (oñe’ẽkuaa guarani), 67% habla castellano (oñe’ẽkuaa castellano), 27% es monolingüe guaraní (guarani añónte oñe’ẽkuaa) y 7% monolingüe castellano (castellano añónte oñe’ẽkuaa). Pese a ser la lengua más hablada y representar la identidad de la nación, el guaraní –puesto que sus hablantes constituyen los sectores más olvidados de la nación, como los campesinos, los indígenas, poblaciones de zonas periféricas y pobres en general- sigue siendo discriminado por el estado paraguayo, un estado fundamentalista y discriminativo. En los últimos años, es muy cierto, existen esfuerzos desde el Estado, pero los mismos son muy pocos; también existe una nueva conciencia de la sociedad civil, que tampoco es suficiente.

Las organizaciones sociales paraguayas están jugando un papel prominente e insoslayable en la profundización de la democracia, empero han tenido muy poca conciencia sobre la flagrante violencia cometida en torno a la discriminación del guaraní y la de sus hablantes. Prueba de ello es que casi todas las ongs, los sindicatos de trabajadores, los organizaciones culturales, etc. siguen funcionando solamente en castellano; sus documentos los publican solamente en la lengua de los privilegiados, no se ocupan de que sus miembros, funcionarios, militantes sean buenos bilingües en forma oral y escrita.

Ko Guarani Mbo’esyry oñepyrũtava oipe’ase okẽ ikatu hag̃uáicha opavave organización ha tapicha omba’apóva pypekuéra oñepyrũ oñemoarandu guarani, ikatu hag̃uáicha oñe’ẽ, ohai ha oimoñe’ẽkuaa kuatia haipyre iñasãiva ñane retãme, ha péicha oipytyvõ og̃uahẽ hag̃ua ko’ẽ pyahy guarani ha iñe’ẽharakuérape. Las personas y organizaciones que trabajan la defensa de los derechos humanos y la promoción social seguirán accionando incoherentemente y dando las espaldas a los que verdaderamente necesitan su apoyo si siguen discriminando al guaraní y a sus hablantes que constituye el 86% de la población paraguaya; las mismas, si no rompen con sus prejuicios y no cambian su postura con respecto la lengua mayoritaria de la República, serán cómplices del estado paraguayo xenocéntrico y lingüicida. De ahí la importancia de este curso que se iniciará, pues posibilitará que los y las activistas por los derechos humanos y los comunicadores y dinamizadores sociales a aprender la legua guaraní de manera que puedan también aportar en su normalización y promoción.

Los militantes de la causa del guaraní abrigamos muchas esperanzas en las organizaciones defensoras de los derechos humanos y la no discriminación. Creemos que las mismas están empezando a tomar conciencia de la gravedad del caso y asumirán una política más decidida en apoyar la normalización y la normalización de guaraní. Y la caridad empieza por la casa; sigamos ocupándonos de que el guaraní sea lengua oficial del MERCOSUR, pero ocupémonos de que esta lengua sea oficial y normal en Paraguay, y –fundamentalmente- que se normalice su uso oral y escrito en nuestras organizaciones y en nuestra vida cotidiana. Péicha jajapóramo ñaipytyvõta ojehapo’o hag̃ua tekojoja’ỹ Paraguáipe ha ñamboguata ñane retã akãrapu’ã rapére.

Si alguien está interesado en este curso para militantes sociales, dejen un comentario que les paso los datos!

Saludamos al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que hoy cumple 24 años

Ateneo de Lengua y Cultura GuaraniAteneo de Lengua y Cultura Guarani

EL ATENEO CUMPLE 24 AÑOS Y LO FESTEJARÁ CON LA COLACIÓN DE NUEVOS LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI

En la fecha, 23 de setiembre de 2009, nuestro ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI cumple 24 años; y a manera de recordación y festejo, realizaramos a las 16 horas, la CEREMONIA DE GRADUACIÓN DE LA NOVENA PROMOCIÓN DE LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI, la SEGUNDA PROMOCIÓN DE MAGISTERES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI, y la PRIMERA PROMOCIÓN DE DOCTORES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI. El acto tendrá lugar en la Sede Central del ATENEO en Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales (Zona Sur – Ciudad de Fernando de la Mora).


Del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en 24 años de vida institucional, han egresado cerca de 23.000 Profesores de Lengua Guarani, 1.837 Licenciados en Lengua Guarani; 103 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani; y 2 Doctores en Lengua GuaraniTambién, el ATENEO capacitó con el Curso Básico de Lengua Guarani (de 8 meses de duración) a 65.000 personas, docentes en su mayoría. Asimismo, más de 250.000 personas han sido actualizadas en Lengua Guarani por el ATENEO mediante congresos, seminarios, jornadas, conferencias, etc.

http://www.ateneoguarani.edu.py/

GUARANI: Frases con significado especial


Ñe’ẽjoapy he’ise joavýva

Frases con significado especial

En sentido estricto, estas frases realmente no forman parte de los ñe’ẽnga, pero son de uso muy popular, y tienen acepciones tan específicas que la mayoría de las veces adquieren un significado muy diferente de su traducción literal.

Frase en guaraní Traducción literal Significados
Ajapóta yryvu rembiapo Haré el trabajo del cuervo - Pájaro que comió, voló
Excusa para quien se despide inmediatamente de haber disfrutado de una comida a la que fue invitado.
Akangao ka’a Sombrero de hierbas - Amante, actuando a expensas de su novio o marido
Se refiere comúnmente desde el punto de vista del hombre, al rival amoroso que lleva ventaja.
Cherari chugui Soy arisco con él/ella - Me aparto de él/ella
Generalmente usado por las mujeres, mencionando el rechazo de una galantería masculina.
Ijyvytúma hese Ya le tiene viento - Ya lleva mucha ventaja
Aplicado a quien va ganando un juego, competencia o pelea.
Jagua ry’ái rei Sólo sudor de perro - Sacrificio inútil
- Trabajo fútil
- Poca cosa (refiriéndose a algo intangible)
Jaikopáma hese Ya terminamos por él - Fracasamos
Jajuka mba’éna sebo’i Matemos lombrices - Tomémonos un trago
Jakarépe jeike Entrar al cocodrilo - Entrar a escondidas a la alcoba de la amante
Este “verbo” tiene tantas variantes, que si se menciona al yakaré en cualquier forma, primero se piensa a este respecto, y luego en el animal.
Ni mberu nahasẽi Ni una mosca llora - Hay mucho silencio
- [El evento] es muy aburrido
- Hay muy poca gente (dicho en forma despectiva)
Okái chipa Se quema la chipa - Alguien estrena algo nuevo (generalmente, vestimenta)
La chipa es como el pan, pero más consistente, hecho a base de almidón (harina de mandioca), y que emana un olor característico al quemarse.
Ombovu kamisa lómo Infló la espalda de la camisa - Huyó despavoridamente
- Salió rápidamente
Opira kutu Está pescando - Está dormitando [sentado o parado]
Está relacionado con el movimiento bascular, que se hace tanto con la cabeza al luchar contra el sueño, como con la caña de pescar para verificar si un pez mordió el anzuelo.
Pa’íma he’i Ya lo dijo el cura - Es un hecho irrefutable
La mayoría de las veces esto es dicho en forma irónica o sarcástica, para evitar una discusión inútil (con alguien que no está dispuesto a razonar).
Radio so’o Radio de carne - Rumor que corre de boca en boca
Tuichaite jurunére Con boca bien hedionda - Muy ebrio
Tuichaite tatáre Con mucho fuego - Muy ebrio
Tuichaite tovatavýre Con mucha alegría tonta - Muy ebrio
Tuichaite ýre Con mucha agua - Muy ebrio
Vaka ratĩ Cuerno vacuno - Infidelidad conyugal
Se aplica a quien lo sufre, la mayoría de las veces sin saberlo.
Traducción y comentarios de Manuel F. Fernández – © www.guaranirenda.com

Paraguay: Fracasó la reforma de educación (carta de lectores)

Escrito por David A. Galeano Olivera*
El Ministro de Educación del Paraguay, lo dijo hace unos días. De hecho, nosotros, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -al igual que otros especialistas y otras instituciones- lo venimos diciendo desde hace 10 años, más específicamente en el segmento que nos afecta: la educación bilingüe (Guarani-Castellano), solamente que nadie nos hizo caso.

Definitivamente: fracasó la reforma educativa y por consiguiente el modelo de educación bilingüe, particularmente en lo que hace al componente Guarani. Pero convengamos que fracasó el modelo de Guarani o pseudo Guarani enseñado, pues la reforma de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del Jopara (mezcla), en sustitución del Guarani. En efecto, la reforma educativa de Blanca Ovelar destrozó la enseñanza del Guarani, sustituyéndolo por el supuesto “Guarani de la calle” o “el Guarani que habla la gente” o “Jopara” o “Guarani paraguayo”. Todos los textos escolares publicados desde 1999 están plagados del peligroso e innecesario jopara. Concretamente, el MEC de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del castellano y del jopara pero nunca promovió la enseñanza del Guarani. Durante estos diez años la gente aprendió a odiar “ese Guarani del MEC”.
Sin embargo, desde la asunción del Presidente Fernando Lugo . . . . . .

Leer más en elmercuriodigital.es

(*) Profesor y Licenciado en Lengua Guarani. Docente universitario. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).

APRENDIENDO GUARANI: LECCION 21



El alfabeto fonológico guaraní

Tai
Grafema

Téra
Nombre

Taipu
Fonema

puso Consonante glotal oclusiva sorda[2]. Es sólo intervocálica,
e interrumpe brusca y momentáneamente la emisión de sonido.
Su grafema es el apóstrofo, pero en español se le llama pusó
(de su nombre guaraní puso, sonido cortado).

Ejemplos: a’a – ã’ã – e’e – ẽ’ẽ – i’i – ĩ’ĩ – o’o – õ’õ – u’u

– ũ’ũ – y’y – ỹ’ỹ (sílabas dobles), apiru’a (ampolla), apu’a (redondo), a’o (corrupción),

gua’a (papagayo),ha’ã (imitar), hu’u (tos), jaguano’õ (jauría).

APRENDIENDO GUARANI: LECCION 20


El alfabeto fonológico guaraní

Tai
Grafema

Téra
Nombre

Taipu
Fonema

Y y y Vocal débil central oral. Sonido gutural sonoro oral parecido
a la /Ü/ alemana. Guasch dice que es igual a la /Y/ del ruso
y parecido a la /U/ del francés [GuA1:25]. Realmente es
gutural, producido por estrechamiento y contracción de la
garganta, muy característico de las lenguas indígenas. Se le
llama ye oral, o todavía por muchos, i griega oral.

Su pronunciación requiere cierta práctica, y recomendamos

lo siguiente:

a) Con la boca ligeramente abierta, la lengua retraída, y la

mejilla hacia atrás, como si fuera a sonreír: en esta posición,

tratar de pronunciar la U sin mover los labios, y emitiendo

el sonido sólo por la boca.
b) Llevar la cabeza hacia atrás, extendiendo el cuello, ayuda a

principiantes a obtener este fonema sin tener que retraer mucho

la mejilla.

c) Si todavía no se consigue nada parecido, se puede intentar

primero tratar de pronunciar la /Rr/, siempre en esa posición,

pero se ruega no persistir con esto, ya que podría acostumbrarse

a un sonido erróneo (recordemos que tratamos con una vocal).
d) Cuando se logre un sonido similar, regresar al punto a) y

hacerlo sólo como allí se indica.

Ejemplos: yyyyyyy (fonación), yga (bote), yke (costado),

koty (habitación), mandyju (algodón), pyta (talón), ypy

(cerca de), kyvy (hermano menor de la mujer),tyapu (ruido),

ynambu (perdiz), mitãkaria’y (mozo).

~Y ~y Vocal débil central nasal. Sonido gutural sonoro nasal, que al
parecer no tiene equivalente o similar en otra lengua. Se le
llama ye nasal, y todavía muchos lo llaman i griega nasal.
Parece ser el fonema más difícil de obtener.

Para pronunciarlo, sugerimos antes lograr el sonido más

parecido posible al fonema ye oral (el anterior), sin extender

visiblemente el cuello ni retraer tanto la mejilla. Cuando esto

se consiga, ya se puede practicar con este nuevo fonema, y

para esto, partir desde la posición facial del punto a) del

fonema anterior, y luego:
b) Levantar algo la mejilla y el labio superior (arrugar la

nariz ayuda muchísimo): en esta posición, tratar de emitir

ese mismo sonido, pero esta vez tanto por la boca como

por la nariz.
c) Si no se consigue activar el conducto nasal, se puede

intentar la letra N en esa posición, pero sólo alternativamente

con el fonema anterior, sin exagerar.
d) Cuando se consiga emitir este fonema sin arrugar la

nariz, se habrá llegado al éxito total.

Ejemplos: ỹỹỹỹỹỹỹ (fonación), mokyrỹi (hacer cosquillas), moapesỹi (pulir), petỹ (tabaco), pytỹ

(atorar), ñotỹ (plantar), keve’ỹ (insomnio), ñemitỹ (sembrar),

py’ỹi (a menudo), tyarõ’ỹ (inmadurez), pore’ỹ (ausencia).

APRENDIENDO GUARANI: LECCION 19


El alfabeto fonológico guaraní

Tai
Grafema

Téra
Nombre

Taipu
Fonema

V v ve Consonante labiodental fricativa sonora. Sonido igual
a la /V/ del español castizo, o a la /W/ del alemán; nunca
como la /V/ bilabial del español popular.

Ejemplos: va – vã – ve – vẽ – vi – vĩ – vo – võ – vu –

vũ – vy – vỹ (sílabas), oúva (el que viene), veve (volar),

tavẽ (moho), tesavi (guiñar el ojo), jerovia (confiar),moapovõ (embardunar),

tyevu (flatulencia).


Verbos

Del Diccionario Catellano-Guarani Guarani-Castellano, por P. Antonio Guasch y P. Diego Ortiz.En guarani, hay dos formas de la 1ª persona plural, la forma inclusiva y la forma exclusiva. Las dos formas hablan de un grupo. En la formainclusiva, el emisor incluye al receptor en el grupo. En la formaexclusiva, el emisor excluye al receptor del grupo.

Los verbos son clasificados en tres grupos:


a – Verbos areales

Conjugado por los prefijos:

    a- 1ª persona singular yo
    re- 2ª persona singular
    o- 3ª persona él, ella, ello, ellos, ellas
    ja- (nasal ña-) 1ª persona plural inclusivo nosotros (inclusivo)
    ro- 1ª persona plural exclusivo nosotros (exclusivo)
    pe- 2ª persona plural vosotros


Ejemplos de verbos areales
Oral Nasal
guata: caminar moporâ: embellecer
Guaraní

Español

aguata camino
reguata caminas
oguata camina, caminan
jaguata caminamos (inclusivo)
roguata caminamos (exclusivo)
peguata camináis
Guaraní

Español

amoporâ embellezco
remoporâ embelleces
omoporâ embellece, embellecen
ñamoporâ embellecemos (inclusivo)
romoporâ embellecemos (exclusivo)
pemoporâ embellecéis


ai – Verbos aireales

Conjugado por los prefijos:

    ai- 1ª persona singular yo
    rei- 2ª persona singular
    oi- 3ª persona él, ella, ello, ellos, ellas
    jai- (nasal ñai-) 1ª persona plural inclusivo nosotros (inclusivo)
    roi- 1ª persona plural exclusivo nosotros (exclusivo)
    pei- 2ª persona plural vosotros


Ejemplos de verbos aireales
Oral Nasal
pyvu: batir, agitar, revolver, remover pytyvô: ayudar
Guaraní

Español

aipyvu bato
reipyvu bates
oipyvu bate, baten
jaipyvu batemos (inclusivo)
roipyvu batemos (exclusivo)
peipyvu batéis
Guaraní

Español

aipytyvô ayudo
reipytyvô ayudas
oipytyvô ayuda, ayudan
ñaipytyvô ayudamos (inclusivo)
roipytyvô ayudamos (exclusivo)
peipytyvô ayudáis


che – Verbos chendales

Conjugado por los pronombres:

    che 1ª persona singular yo
    nde (nasal ne) 2ª persona singular
    i- 3ª persona él, ella, ello, ellos, ellas
    ñande (nasal ñane) 1ª persona plural inclusivo nosotros (inclusivo)
    ore 1ª persona plural exclusivo nosotros (exclusivo)
    pende (nasal pene) 2ª persona plural vosotros


Ejemplos de verbos chendales
Oral Nasal
japu: mentir kane’ô: estar cansado
Guaraní

Español

che japu miento
nde japu mientes
ijapu miente, mienten
ñande japu mentimos (inclusivo)
ore japu mentimos (exclusivo)
pende japu mentís
Guaraní

Español

che kane’ô estoy cansado
ne kane’ô estás cansado
ikane’ô está(n) cansado(s)
ñane kane’ô estamos cansados (inclusivo)
ore kane’ô estamos cansados (exclusivo)
pene kane’ô estáis cansados


ague – Verbos areales con el infijo -gue-

Los verbos indicados por ague son conjugados como los verbos a, pero se puede intercalar la sílaba -gue- entre el prefijo y la raiz del verbo.


Ejemplo del verbo areal con-gue-
ru: traer
Guaraní

Español

agueru traigo
regueru traes
ogueru trae, traen
jagueru traemos (inclusivo)
rogueru traemos (exclusivo)
pegueru traéis


OSC – raíces oscilantes

Información extraída de la Gramática de la Lengua Guarani, por Natalia Krivoshein de Canese.

  • La forma con t inicial se usa cuando no hay determinación posesiva.
  • La forma con r inicial se usa cuando el sustantivo es determinado por un adjetivo posesivo de la primera o segunda persona, o por un complemento especificativo (otro sustantivo).
  • La forma con h inicial indica posesión por la tercera persona.


Ejemplo de la raiz oscilante
tembireko: esposa
Guaraní

Español

tembireko la esposa
che rembireko mi esposa
nde rembireko tu esposa
upe karai rembireko la esposa de ese señor
hembireko su esposa (de él)


SUF – Sufijos

Los sufijos son partículas que marcan accidentes del verbo o del sustantivo y se colocan detrás de estas palabras. Muchas veces corresponden a preposiciones o conjunciones en las lenguas indoeuropeas. No pueden usarse como palabras independientes.

Los monosilábicos (-pe, -gui, -va) se escriben juntamente con la palabra anterior; las de más sílabas (si no son totalmente átonos como -ramo[cuando, si]) se separan de la raíz (rire, ngotyo, aja).


Ejemplo de sufijos
Sin sufijo Con sufijo
Guaraní Español Guaraní Español
óga kupe la parte posterior de la casa óga kupépe detrás de la casa
yvyra árbol ho’a yvyrágui se cayó del árbol
pe karai oguata ese hombre camina pe karai oguatáva ese hombre que camina
pe karai oguata ese hombre camina pe karai oguatáva ese hombre camina mucho
apu’â me levanto apu’â rire ajepohéi después de levantarme me lavo las manos
jaha Areguápe vamos a Areguá jaha Aregua ngotyo vamos hacia Areguá
akaru como, comía akaru aja o§uahe María mientras comía, llegó María
ikatu es posible ikatúramo aháta si es posible iré

APRENDIENDO GUARANI: LECCION 18


El alfabeto fonológico guaraní

Tai
Grafema

Téra
Nombre

Taipu
Fonema

U u u Vocal débil posterior oral. Sonido igual a la /U/ del español.
Se le llama u oral.

Ejemplos: uuuuuuu (fonación), mboriahu (pobre),

kúi (desprenderse), kokue (sembradío), mberu (mosca),

mbeju (torta de almidón), ñandu (sentir), ka’u (ebrio).

~U ~u ũ Vocal débil posterior nasal. Sonido algo parecido a
la /U/ del español, pero es nasal, emitido por la boca y
la nariz a la vez. Se le llama u nasal.

Ejemplos: ũũũũũũũ (fonación), (negro,a),

ñesũ (arrodillarse), hetũ (oler), hovyũ (verde),

kunu’ũ (mimar), ñati’ũ (mosquito,a), hu’ũ (blando,a).

APRENDIENDO GUARANI: LECCION 17


El alfabeto fonológico guaraní

Tai
Grafema

Téra
Nombre

Taipu
Fonema

T t te Consonante alveolar oclusiva sorda. Sonido igual a la /T/
del español.

Ejemplos: ta – tã – te – tẽ – ti – tĩ – to – tõ – tu – tũ –

ty – tỹ (sílabas), moatatĩ (ahumar), tai (letra), tãi (diente),

mitã’i (niñito), tova (cara), tumby (nalga), tyvyta (ceja).