Archivo para la categoría ‘guaraní’

Asunción del Paraguay, Madre de Ciudades

Ndaikuaái ojehúva chéve che ko´ente sapy´a
Che ygue ygue rei etereíma ndavy´ái
Ama´ ë y paraguaÿre che resa anga ko ikä
Ajuségui rohecha Asunción del Paraguay

Ymaitéma ku guyráicha aikove iñapytïmby
Iñañáva tekove che pepo anga oikyti
Noguahéiva che rendápe petéi ára tory
Che pejuvaëra po´a che reru rohechami.

Aga péina Ñandejara iporámante he´i
Ha petéi guyrami cherendápema ojokuái
Che rupívo ipépo ári chereru rohechami
Amano mboyve jaíre Asunción del Paraguay.

Nendivéma che ko´evo che pytu arumi jey
Che peju yvytu ambue noguaheivami amoite
Omymýi che korasó oikovéma che ruguy
Oje´omive ichugui tukumbo rakykuere.

Aheja che rembiayhu jepeve ramo ambyasy
Añandúva che jopi teko rasy chemonguerái
Aheja avei che symíme tapere ha pore´ý
Ajuségui nderechávo Asunción del Paraguay.

Música del Paraguay: Ne rendápe aju: Letra: Manuel Ortiz Guerrero; Música: José Asunción Flores

NE RENDÁ PE AJU es, inequívocamente, la máxima expresión amatoria en la música popular paraguaya. Pertenece a Manuel Ortiz Guerrero y a José Asunción Flores y fue dedicada a Iluminada Arias, una beldad guaireña de la época en que fue escrita. La canción se estrenó, como no podía ser de otra manera en una serenata que tuvo un final trágico. Ocurrió que el celoso padre de la homenajeada, ofuscado por oscuros sentimientos, disparó sobre el cantor, un hombre de apellido Barboza, hiriéndolo de muerte. A esto se debe que Flores incluyera en el final una auténtica marcha fúnebre y la imploración “Santa María” que se escucha dos veces en la versión sinfónica, pues estas dos palabras -una manera tan paraguaya de enfrentar momentos de dolor y desazón- habían sido pronunciadas por el propio maestro a poco del aludido suceso.
Fuente: WikipediA

NE RENDÁ PE AJU
Mombyry asyetégui aju ne rendápe romomorãségui
ymaite guivéma reiko che py’ápe che esperanzami,
mborayhu ha yuhéigui amano mbotáma ko’ape aguahevo
tañesuna ndéve ha nde póguiveya chemboy’umi.

He’íva nde rehe lo karia’ykuéra pe imandu’aha rupi,
kuña nde rorýva música porãicha naimbojojahái,
che katu ha’eva cada ka’aru nde rehe apensáro
ikatuva’erã nipo cheichugui añembuesarai.

Azucena blanca, ryakuãvurei
eju che azucena torohetumi.

Ku clavel potýicha ne porãitéva re pukavymíro
ne porãutevpeva el alba potýgui che esperanzami,
natañemondéna jazmin metetégui che rayhu haguáicha,
ha pe che keguýpe che azucena blanca, che añuami.

Yvoty nga’uhína ko che rekove,
aipo’o hagua rojapipype.

Ne rendá pe aju.

Ne rendápe aju (Vengo junto a ti)
Guarania
De muy lejos vengo junto a tí, mi amada, para ponderarte;
hace mucho tiempo que vives en mi alma, mi esperanza y fe.
Sediento de amor llego aquí postrado, casi agonizante,
te imploro de hinojos, con tus lindas manos, cálmame la sed.

Si fuera mi vida perfumada flor.
Yo la arrancaría al brindarte mi amor.

Dicen los galanes cuando te recuerdan, en son de alabanza,
mujer tan alegre, cual música hermosa, no tiene rival.
Yo en cambio murmuro al caer la tarde, por tí, mi esperanza,
podré yo algún día este amor sublime llegar a olvidar.

Azucena blanca, perfumada flor.
vení, mi azucena, bríndame tu amor.

Clavel florecido, imita tu boca, cuando tú sonríes;
eres más hermosa que flores del alba, ángel de mi amor.
Yo he de vestirme con jazmines blancos, porque tú me quieras,
y en mi sueño alado, sentir tus caricias, azucena en flor.

Si fuera mi vida perfumada flor.
Yo la arrancaría al brindarte mi amor.

Como azul del cielo son tus ojos bellos, para mi tormento,
igual que tu boca, capullo de rosa, fragante, punzó;
serán tus gemelas las bellas estrellas de este firmamento,
que irradian su lumbre al llegar la noche, por verte mejor.

ENSEÑAN GUARANÍ POR RADIO, PERO DESDE NEW YORK

Se puede escuchar a través de la pagina www.revistaarsenioerico.com

Hacer click Aqui, para acceder a la pagina de Estudio del Guaraní.

Aquellas personas que todavía tienen problemas con el aprendizaje del idioma guaraní y no manejan bien algunas cuestiones, ahora tienen una nueva opción. Se trata del programa de enseñanza del guaraní por radio a través de Internet, pero con la particularidad de que el programa viene directamente transmitido desde la ciudad yanqui de Nueva York. Las clases se imparten entrando en www.revistaarsenioerico.com, donde haciendo click y pisando “Play”, podrá acceder a la radio para seguir las instrucciones del profesor David Galeano Olivera, durante el programa Evolución que va de 12:00 a 13:00 horas de nuestro país y lo conducen Margarita Sánchez, Julie Peralta y Domingo Ramos. El programa Evolución tiene por propósito facilitar a los compatriotas residentes en Nueva York (y a todo el mundo que quiera aprender este idioma) un espacio para mejorar y fortalecer el conocimiento de la Lengua y Cultura guaraní.


El contenido del curso incluye: vocabulario y gramática guaraní, literatura, cultura guaraní, y folclore paraguayo.
Los participantes, que al final del curso deseen recibir la certificación, deben responder un cuestionario semanal acerca de los temas desarrollados durante el curso. El Ateneo de Lengua Guaraní certificará a quienes aprueben este curso especial.
Se graba
Para los interesados en aprender guaraní, pero no pueden escuchar el programa los domingos, en la pagina block de la radio estarán todas las grabaciones de las clases que se dieron cada domingo. O también pueden enviar mensajes por Internet que serán respondidos por los conductores del programa.

HISTÓRICO: PARAGUAYOS RESIDENTES EN EE.UU. NO QUIEREN QUE EL MEC EXCLUYA AL GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA

Visitando el grupo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI me enteré

de la nota que los Paraguayos residentes en los Estados Unidos hicieron llegar al Señor Vicepresidente de la República, manifestándole su preocupación ante la decisión del MEC de reducir y excluir a la Lengua Guarani de la educación media.

Cabe destacar que la nota es una consecuencia delPrograma de Radio Evolución, que se transmite a través de la revista y radio Arsenio Erico, de Nueva York (Estados Unidos), donde el martes pasado se discutió el tema.


A continuación, el texto de la nota…


Sr. Vice Presidente de la República:
Dr. Federico Franco
Asunción –Paraguay
PRESENTE:

Por la presente nos dirigimos a usted para saludarle respetuosamente y recordarle que en su visita anterior a la ciudad de New York el Centro Paraguayo tuvo el Honor de agregar su nombre al listado de socios de nuestra apreciada Institución, cuando fuera usted recibido en nuestras instalaciones por las autoridades de la misma, quienes con orgullo le hicieran firmar la solicitud de Miembro Honorario, pasando su Excelencia a formar parte de esta gran familia paraguaya que compone la Institución de mayor antigüedad en esta área.

Por tanto La Comisión Ejecutiva del Centro Paraguayo se dirige a usted como a uno de nuestro mas honorables socios y siendo una de las más altas autoridades de nuestro país; para compartir con usted, nuestra inquietud con respecto a la modificación que se hiciera a través del Ministerio de Educación a la enseñanza de la Lengua Guaraní para disminuir el horario en el segundo año de enseñanza media y excluirlo en el tercer año.

Los paraguayos en el extranjero hemos recibido con tristeza y desilusión esta noticia y le hacemos participe de una reacción masiva que se diera lugar entre los residentes paraguayos de Estados Unidos; manifestándose esta disconformidad en todos los ámbitos y comunidades que aúnan a nuestros compatriotas en este país americano.

Se nos hace incompresible esta decisión ministerial que solo representa un retroceso; volviendo a la discriminación e injusticia que ha sufrido por años nuestra Lengua Madre y ponemos a conocimiento de las autoridades el sacrificio y trabajo que realizan los paraguayos en el exterior para intentar por todos los medios, en las instituciones culturales y de enseñanza escolar que se imparten en la Escuela Paraguaya de Nueva York; el mantener nuestra cultura, nuestra idiosincrasia y nuestra Identidad Nacional, a través de la enseñanza de la Lengua Guaraní en el exterior.

Por lo que se hace inaceptable desde todo punto de vista esta resolución ministerial tomada; que afecta enormemente este proceso de convertir a los paraguayos en el orgullo de Latinoamérica con una formación académica en dos idiomas nacionales como lo son el Español y el Guaraní.

Por tanto a través de este medio, solicitamos su apoyo ante las autoridades pertinentes para que en lo que este a su alcance intervenga y se restituya esta enseñanza como lo dispone nuestra Constitución Nacional.

A esta solicitud se han adherido las siguientes instituciones paraguayas hermanadas en el mismo sentimiento de desaprobación de estos cambios mencionados, exigiendo que acompañen nuestra labor para sostener con orgullo la lengua de nuestros ancestros guaraníes en nuestro país; como lo hacemos en la Patria de afuera.

La Comisión del Centro Paraguayo ha nombrado representante de nuestros intereses ante su persona al Señor Juan M. Lukis, gran activista y patrocinador de la comunidad Paraguaya en Nueva York, y así mismo agradeceremos de antemano las atenciones que su oficina tenga para con él.

Atentamente,
COMISIÓN EJECUTIVA
Sra. Margarita Sánchez- Presidente
Sr. Daniel Gonsales – Secretario General
Centro Paraguayo de New York Inc.
Flushing – New York

Sr. Teófilo Acosta – Presidente
Sra. Sady Acosta – Secretaria General
Centro Cultural Paraguayo de Washington
Washington DC

Sr. Juan B. Rojas – Presidente
Sra. Doris Ramírez – Secretaria General
Centro Paraguayo de Georgia
Georgia – USA

Sr. Juan B. Correa – Presidente
Sra. Elda Ortega – Secretaria general
Centro Paraguayo de Miami – Dade
Miami – Florida

Sr. Ramón Grissetti – Presidente
Sra. Julie Peralta – Secretaria General
Corporación Paraguayos Unidos en Acción. PUA
Westchester – New York

Sra. Nidia Casamayouret de Fleitas – Presidente
Centro Paraguayo de West Palm Beach
West Palm Beach – Florida

Olinda Piñanez – Presidente
Oasis Travel
Queens – New York – Florida

Milciades Quintana – Presidente
Asociación Paraguaya MDQ
Norwalk – Connecticut – Barrero – PY

Sr. Teófilo Acosta – Sra. Sady Acosta
Radio Ecos del Paraguay
Washington DC

Domingo Ramos – Margarita Ramos
Radio y Revista ARSENIO ERICO
ARSENIO ERICO PUBLICATIONS Inc.
Valhalla – New York

HISTÓRICO: PARAGUAYOS RESIDENTES EN EE.UU. NO QUIEREN QUE EL MEC EXCLUYA AL GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA

Visitando el grupo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI me enteré

de la nota que los Paraguayos residentes en los Estados Unidos hicieron llegar al Señor Vicepresidente de la República, manifestándole su preocupación ante la decisión del MEC de reducir y excluir a la Lengua Guarani de la educación media.

Cabe destacar que la nota es una consecuencia del Programa de Radio Evolución, que se transmite a través de la revista y radio Arsenio Erico, de Nueva York (Estados Unidos), donde el martes pasado se discutió el tema.


A continuación, el texto de la nota…


Sr. Vice Presidente de la República:
Dr. Federico Franco
Asunción –Paraguay
PRESENTE:

Por la presente nos dirigimos a usted para saludarle respetuosamente y recordarle que en su visita anterior a la ciudad de New York el Centro Paraguayo tuvo el Honor de agregar su nombre al listado de socios de nuestra apreciada Institución, cuando fuera usted recibido en nuestras instalaciones por las autoridades de la misma, quienes con orgullo le hicieran firmar la solicitud de Miembro Honorario, pasando su Excelencia a formar parte de esta gran familia paraguaya que compone la Institución de mayor antigüedad en esta área.

Por tanto La Comisión Ejecutiva del Centro Paraguayo se dirige a usted como a uno de nuestro mas honorables socios y siendo una de las más altas autoridades de nuestro país; para compartir con usted, nuestra inquietud con respecto a la modificación que se hiciera a través del Ministerio de Educación a la enseñanza de la Lengua Guaraní para disminuir el horario en el segundo año de enseñanza media y excluirlo en el tercer año.

Los paraguayos en el extranjero hemos recibido con tristeza y desilusión esta noticia y le hacemos participe de una reacción masiva que se diera lugar entre los residentes paraguayos de Estados Unidos; manifestándose esta disconformidad en todos los ámbitos y comunidades que aúnan a nuestros compatriotas en este país americano.

Se nos hace incompresible esta decisión ministerial que solo representa un retroceso; volviendo a la discriminación e injusticia que ha sufrido por años nuestra Lengua Madre y ponemos a conocimiento de las autoridades el sacrificio y trabajo que realizan los paraguayos en el exterior para intentar por todos los medios, en las instituciones culturales y de enseñanza escolar que se imparten en la Escuela Paraguaya de Nueva York; el mantener nuestra cultura, nuestra idiosincrasia y nuestra Identidad Nacional, a través de la enseñanza de la Lengua Guaraní en el exterior.

Por lo que se hace inaceptable desde todo punto de vista esta resolución ministerial tomada; que afecta enormemente este proceso de convertir a los paraguayos en el orgullo de Latinoamérica con una formación académica en dos idiomas nacionales como lo son el Español y el Guaraní.

Por tanto a través de este medio, solicitamos su apoyo ante las autoridades pertinentes para que en lo que este a su alcance intervenga y se restituya esta enseñanza como lo dispone nuestra Constitución Nacional.

A esta solicitud se han adherido las siguientes instituciones paraguayas hermanadas en el mismo sentimiento de desaprobación de estos cambios mencionados, exigiendo que acompañen nuestra labor para sostener con orgullo la lengua de nuestros ancestros guaraníes en nuestro país; como lo hacemos en la Patria de afuera.

La Comisión del Centro Paraguayo ha nombrado representante de nuestros intereses ante su persona al Señor Juan M. Lukis, gran activista y patrocinador de la comunidad Paraguaya en Nueva York, y así mismo agradeceremos de antemano las atenciones que su oficina tenga para con él.

Atentamente,
COMISIÓN EJECUTIVA
Sra. Margarita Sánchez- Presidente
Sr. Daniel Gonsales – Secretario General
Centro Paraguayo de New York Inc.
Flushing – New York

Sr. Teófilo Acosta – Presidente
Sra. Sady Acosta – Secretaria General
Centro Cultural Paraguayo de Washington
Washington DC

Sr. Juan B. Rojas – Presidente
Sra. Doris Ramírez – Secretaria General
Centro Paraguayo de Georgia
Georgia – USA

Sr. Juan B. Correa – Presidente
Sra. Elda Ortega – Secretaria general
Centro Paraguayo de Miami – Dade
Miami – Florida

Sr. Ramón Grissetti – Presidente
Sra. Julie Peralta – Secretaria General
Corporación Paraguayos Unidos en Acción. PUA
Westchester – New York

Sra. Nidia Casamayouret de Fleitas – Presidente
Centro Paraguayo de West Palm Beach
West Palm Beach – Florida

Olinda Piñanez – Presidente
Oasis Travel
Queens – New York – Florida

Milciades Quintana – Presidente
Asociación Paraguaya MDQ
Norwalk – Connecticut – Barrero – PY

Sr. Teófilo Acosta – Sra. Sady Acosta
Radio Ecos del Paraguay
Washington DC

Domingo Ramos – Margarita Ramos
Radio y Revista ARSENIO ERICO
ARSENIO ERICO PUBLICATIONS Inc.
Valhalla – New York

VIRGENCITA DE CAACUPE EN VERSION GUARANI

Polka de: Federico Riera:

Este carapegüeño jamás se habrá imaginado, cuando inició la persecución de sus sueños de convertirse alguna vez en un renombrado y reconocido artista del ámbito musical, que lo lograría con creces. Su dedicación a la música y la poesía fue total y gracias a ello compuso canciones que de verdad han logrado convertirse en verdaderos himnos para quienes tienen a la música paraguaya como la mejor del mundo. Asunción y Virgencita de Caacupé así lo testimonian y Federico Riera debe sonreír desde la eternidad al escuchar estas canciones sonando alrededor del mundo, interpretadas por variados y renombrados artístas compatriotas y extranjeros.
LA VIRGEN SERRANA

Ya la caravana de los promeseros, asciende la loma de Caacupé, campanas de bronce tocando oraciones, llaman a los fieles con su canto dulce para el ñembo´e, expresa la primera estrofa de esta canción, verdadero himno cantado a la milagrosa Virgencita de Caacupé, venerada imagen sacra, tan cara a los sentimientos de los paraguayos, quienes peregrinan, en cientos de miles, cada 8 de diciembre, llegando a su altar en la basílica de aquella ciudad desde diferentes rincones de la patria y del extranjero, compatriotas radicados en Buenos Aires, Estados Unidos, y otros puntos del globo.

Al igual que Asunción, Federico Riera no se habrá imaginado jamás que al componer estas dos obras dotaría al Paraguay con dos verdaderos himnos dedicados a dos símbolos de la paraguayidad, nuestra ciudad capital y la Virgen de Caacupé, ambos, orgullo de todos los paraguayos.

Indio

Oración a la Virgen de Caacupé

Santísima Madre de Dios y madre nuestra,
desde vuestro Santuario de Caacupé cubrid con vuestro manto protector
a vuestros devotos y a todo el Paraguay.
Interceded por nuestros padres y bienhechores,
por los desvalidos y todos los necesitados de perdón y misericordia.
Proteged a nuestra Santa Madre la Iglesia
y alcazad luz a los magistrados para
que hagan justicia y haya paz entre los hombres.
Después de la gracia particular que os pedimos,
alcanzadnos también la gracia
mayor de preservar en nuestra Fe
y en vuestro Amor,
para así merecer la realización de
la promesa que Nuestro Señor Jesucristo
nos hiciera cuando dijo:
“El que persevere hasta el fin se Salvará.”
A Vos pues, Madre querida,
clamamos para que nos obtengáis tan singular favor.
Amén.”
(Pídase la gracia particular).


VIRGENCITA DE CAACUPE EN VERSION GUARANI

Polka de: Federico Riera:

Este carapegüeño jamás se habrá imaginado, cuando inició la persecución de sus sueños de convertirse alguna vez en un renombrado y reconocido artista del ámbito musical, que lo lograría con creces. Su dedicación a la música y la poesía fue total y gracias a ello compuso canciones que de verdad han logrado convertirse en verdaderos himnos para quienes tienen a la música paraguaya como la mejor del mundo. Asunción y Virgencita de Caacupé así lo testimonian y Federico Riera debe sonreír desde la eternidad al escuchar estas canciones sonando alrededor del mundo, interpretadas por variados y renombrados artístas compatriotas y extranjeros.

LA VIRGEN SERRANA

Ya la caravana de los promeseros, asciende la loma de Caacupé, campanas de bronce tocando oraciones, llaman a los fieles con su canto dulce para el ñembo´e, expresa la primera estrofa de esta canción, verdadero himno cantado a la milagrosa Virgencita de Caacupé, venerada imagen sacra, tan cara a los sentimientos de los paraguayos, quienes peregrinan, en cientos de miles, cada 8 de diciembre, llegando a su altar en la basílica de aquella ciudad desde diferentes rincones de la patria y del extranjero, compatriotas radicados en Buenos Aires, Estados Unidos, y otros puntos del globo.

Al igual que Asunción, Federico Riera no se habrá imaginado jamás que al componer estas dos obras dotaría al Paraguay con dos verdaderos himnos dedicados a dos símbolos de la paraguayidad, nuestra ciudad capital y la Virgen de Caacupé, ambos, orgullo de todos los paraguayos.

Indio

Oración a la Virgen de Caacupé

Santísima Madre de Dios y madre nuestra,
desde vuestro Santuario de Caacupé cubrid con vuestro manto protector
a vuestros devotos y a todo el Paraguay.
Interceded por nuestros padres y bienhechores,
por los desvalidos y todos los necesitados de perdón y misericordia.
Proteged a nuestra Santa Madre la Iglesia
y alcazad luz a los magistrados para
que hagan justicia y haya paz entre los hombres.
Después de la gracia particular que os pedimos,
alcanzadnos también la gracia
mayor de preservar en nuestra Fe
y en vuestro Amor,
para así merecer la realización de
la promesa que Nuestro Señor Jesucristo
nos hiciera cuando dijo:
“El que persevere hasta el fin se Salvará.”
A Vos pues, Madre querida,
clamamos para que nos obtengáis tan singular favor.
Amén.”
(Pídase la gracia particular).

Himno Argentino en idioma Guarani

Pehendu manorã, sapukái marangatu:

“¡Nesãso, nesãso, nesãso!”

Pehendu manorã satãso osunúma.

Pema’ apyka jegua jojaha angaturã.

Ijapyka jegua Porãve oipe’ama

Tetã mini joapykuéra yvygua.

Ha sãso arapygua he’i jey:

Táva guasu argentino hesãi.

Táva guasu argentino hesãi.

Ha sãso arapygua he’i jey:

Táva guasu argentino hesãi.

Estribillo

Ani opa ajuikuéra

Jahupyty va’ekue oñondive.

Jahupyty va’ekue oñondive.

Ñane akãngora terakuãre jaikove

Térã ñañeme’ ñamano peve.

Térã ñañeme’ ñamano peve.

Térã ñañeme’ ñamano peve.


IMPORTANTE. Los contenidos y/o comentarios vertidos en este servicio son exclusiva responsabilidad de sus autores así como las consecuencias legales derivadas de su publicación. Los mismos no reflejan las opiniones y/o línea editorial de Blogs de la Gente, quien eliminará los contenidos y/o comentarios que violen sus Términos y condiciones. Denunciar contenido.
AgenciaBlog