
A principios de la década de 1970 cerraba sus puertas la Cervecería Munich, lugar de reunión de los ciudadanos en sus paseos por la Costanera Sur durante la primera mitad del siglo XX, acompañando en su decadencia a la del balneario que la había originado.
Luego de albergar al Museo de Telecomunicaciones, el inmueble construido por el arquitecto húngaro Andrés Kálnay fue restituido al Gobierno de la Ciudad en febrero de 2002, y destinado al Centro de Museos de Buenos Aires.
Tanto por su historia como por su particular morfología, el edificio ofrecía posibilidades de llevar a cabo múltiples actividades de interés cultural. Una perspectiva que, potenciada por su inserción dentro del perímetro que abarca el Programa de Recuperación de la Ribera y la Reserva Ecológica, refuerza los objetivos del Centro de Museos de Buenos Aires.
El auditorio que existe en el subsuelo del edificio permite ofrecer conferencias, encuentros, foros, seminarios y jornadas afines con los grandes temas que conciernen a nuestro quehacer cultural. Los jardines que lo circundan son aptos para la realización de actividades ligadas a disciplinas artísticas, favoreciendo la comunicación con el público.
Algunas de sus metas fundamentales son difundir el patrimonio museístico y gestionar la realización de emprendimientos conjuntos con otras instituciones. Crear un polo dinamizador de la actividad social, turística y cultural de Costanera Sur, jerarquizando el valor arquitectónico e histórico de la antigua Munich y promocionando la imagen de Buenos Aires a través de uno de sus lugares característicos: el, ahora, Centro de Museos de Buenos Aires.

In the early 70s the Munich Beerhouse closed its doors , a meeting place for citizens in their walks along the South Costanera in the first half of the twentieth century, accompanying its decay to the beach that had originated.After hosting the Telecommunications Museum, the building built by the Hungarian architect Andrés Kalnay was restituted to the Government of the City in February 2002 and assigned to the Center of Museums of Buenos Aires.Because of its history and its particular morphology of the building had the potential to carry out many cultural attractions. A perspective, enhanced by its insertion within the perimeter covered by the recovery program of the Ecological Reserve reinforces the objectives of the Center of Museums of Buenos Aires.The auditorium in the basement can be offered for conferences, meetings, forums, seminars and conferences related to the major issues concerning our cultural activities. The gardens that surround it are suitable for carrying out activities related to artistic disciplines, improving communication with the public.Some of his primary goals are to spread the heritage museum and managing the creation of joint ventures with other institutions. Create a dynamic pole of the social, cultural tourism and Costanera Sur, a hierarchical architectural and historical value of the old Munich Beerhouse and promoting the image of Buenos Aires through one of their characteristic locations: the now Museum Center Buenos Aires.



Los constructores
Los hermanos Jorge y Andrés Kálnay llegaron al Río de la Plata en 1921 a bordo de un buque sin bandera ni rumbo prefijado. Dejaban Hungría, su país natal, a causa de la ocupación rumana luego de la guerra.
Ese año, en la pujante Buenos Aires, el presidente Yrigoyen inauguraba el primer tramo de la Avenida Costanera Sur, límite urbano entre la Ciudad y el río, cuyo proyecto comprendía un murallón con escaleras al río y una pérgola semicircular. Esta área, en la que siete años más tarde se emplazaría la cervecería Munich, fue el paseo predilecto de los porteños durante cuatro décadas.
En la Argentina, al igual que otros miles de refugiados e inmigrantes, los Kálnay encontraron libertad y oportunidades para desarrollar su talento de arquitectos. Luego de trabajar como proyectistas y perspectivistas en varios estudios, ambos fueron incorporados al registro oficial, lo que les permitió instalarse por su cuenta. Juntos diseñaron edificios de relevancia, como el diario Crítica y el Cine Florida. En 1927 Andrés Kálnay construyó la cervecería Munich, obra significativa en su trayectoria.
Autor de numerosas publicaciones, docente y conferencista, se dedicó especialmente a la problemática de la vivienda. El hecho creativo de la construcción fue para Kálnay la expresión de un pensamiento comprometido con las necesidades reales del hombre y la eficiencia en el uso del tiempo. Su producción, vasta y heterogénea, pervive aún hoy en casi todos los barrios porteños.



The BuildersJorge and Andrés Kalnay reached the Rio de la Plata in 1921 on board of a vessel without a flag or predetermined course. They left Hungary, his native country because of the Romanian occupation after the war.
That year, in the booming Buenos Aires, President Yrigoyen inaugurated the first section of the Avenida Costanera Sur, urban boundary between the City and the river, whose project involved a massive wall with stairs to the river and a semicircular pergola. This area, in which seven years later be deployed Munich brewery was the main recreation place of Buenos Aires for four decades.
In Argentina, like thousands of other refugees and immigrants, Kalnay found freedom and opportunities to develop their talent of architects. After working as designers and perspective in several studies, both were incorporated into the official record, allowing them to settle on their own. Together, they designed buildings of importance, as the Newspaper Critica and Florida Cinema. In 1927 Andres, built the Munich Beerhouse, maybe the most significant work in his career.
Author of numerous publications, teacher and lecturer, was formally dedicated to the problem of housing. The creative act of construction was, to Kalnay, the expression of a thought committed to the real needs of man and the efficient use of time. Its production, vast and heterogeneous, still survives in most neighborhoods.




La cervecería Munich, obra de Andrés Kálnay, fue desde su inauguración en 1927, un lugar destacado en Buenos Aires. El edificio jerarquizaba el paseo de Costanera Sur, preferido de los porteños por más de tres décadas y embellecido paulatinamente con significativas obras de arte como la Fuente de las Nereidas o la estatua de Luis Viale.
Mientras prosperaban en las cercanías los primarios teatrillos para artistas de variedades, cómicos, cantantes e ilusionistas, en el refinado ámbito de la cervecería se reunían pensadores, personajes de la política, de las letras, del arte o del deporte y cuanto visitante ilustre pasaba por Buenos Aires.
Leopoldo Lugones, Alfredo Palacios, Alfonsina Storni, Belisario Roldán, Juan Manuel Fangio, fueron algunos de los parroquianos habituales. También alguna noche, sostienen los cronistas, Carlos Gardel -conspicuo paseante de la zona- alegró con su canto los salones de la Munich.



The Munich beerhouse, made by Andrés Kalnay, was, since its inauguration in 1927, a prominent place in Buenos Aires. The hierarchical building Paseo de Costanera Sur, a favorite of locals for over three decades and gradually embellished with significant works of art as the Fountain of the Nereids, a statue of Luis Viale.
While thriving in the vicinity of primary small theaters for entertainers, comedians, singers and magicians, the refining sector of the brewery gathered thinkers, political figures, literature, art or sport and as distinguished visitor passed through Buenos Aires.
Leopoldo Lugones Alfredo Palacios, Storni, Belisario Roldán, Juan Manuel Fangio, were among regulars. Also one night, say the chroniclers, Carlos Gardel-conspicuous area passer-pleased with his singing the halls of Munich.




Según los cronistas de entonces, el 11 de diciembre de 1918 fue un día sofocante. Hacia la ribera del Plata se dirigían filas de coches de plaza y automóviles descapotados, los que al llegar circulaban por la playa. Señoras de largos vestidos y caballeros de formal atuendo, con sus cabezas cubiertas por ranchos, bombines y hasta galeras, se descalzaban y caminaban, zapatos en mano, por la vera del río.
Aproximadamente a las tres de la tarde, los presentes se agolpaban en la rambla. Ya congregados, el bautismo fue anticipado: el cielo se cubrió totalmente y cayó un súbito chaparrón. Sin embargo, la concurrencia permaneció en su sitio, tal era el entusiasmo. A las 18 llegaron los coches oficiales llevando al intendente municipal Joaquín Llambías y al secretario de Obras Públicas, Ing, José Quartino. Luego de que la Banda Municipal ejecutara el Himno Nacional, monseñor Alberti bendijo las aguas. En medio de grandes aplausos, los funcionarios iniciaron el retorno mientras atronaba el aire una salva de veintiún cañonazos y, según los cronistas de la época, “… una multitud calculada en más de cien mil personas invadió rápidamente las explanadas, al ser habilitado el Balneario Municipal”.



According to the chroniclers of that time, December 11, 1918 was a sweltering day. By the side of the Plata river, lines of cars circulated on the beach. Ladies in long dresses and gentlemen in formal attire, with their heads covered with shanties, bowler and even the galleys, were walking barefoot, shoes in hand, by the riverside.
At about three o’clock in the afternoon, those present crowded the promenade. Already gathered, the baptism was anticipated: the sky is completely covered and fell a sudden downpour. However, the crowd remained in place, such was the enthusiasm. At 18 official cars arrived carrying the municipal mayor Joaquín Llambías and Secretary of Public Works, Eng. José Quartino. After the Municipal Band execute the national anthem, Alberti Bishop blessed the waters. Amid loud applause, officials initiated the return while the air thundered a twenty one gun salute and, as the chroniclers of the time, “… a crowd estimated at over one hundred thousand people quickly invaded the concourses, when the Municipal Beach was opened. “



Luego de la fiesta inaugural, la Costanera Sur fue convirtiéndose en obligado paseo del verano porteño. Sobre la terraza del largo espigón con escalinatas al río, obra de ingeniería original y osada para la época, se compusieron amplios jardines cultivando la tierra en forma de pelouses y motivos florales al estilo de los jardines de Versailles, se plantaron corpulentas tipas y acacias y se instalaron farolas y maceteros de bronce importados de Francia.
Según el reglamento dictado por el intendente Carlos Noel en 1923 se disponía el uso obligatorio de “… traje completo de baño, de malla (mamelucos) o pantalón y saco, debiendo hallarse todas las prendas en buen estado (….) se prohibe el uso, para los baños, de calzoncillos comunes o de punto (…) los bañistas deberán proveerse de toalla y deberán permanecer (…) sólo media hora en el agua”.
Los baños debían realizarse respetando la delimitación establecida por sexo, existiendo una zona para mujeres y otra para hombres. El Balneario contaba con duchas y 380 casillas individuales para que el público pudiera guardar sus pertenencias, así como con canchas de tenis, fútbol y un gimnasio para los niños. El público llegaba hasta allí con el tranvía Lacroze o en las llamadas bañaderas descapotadas que venían desde la provincia.



After the inaugural festival, Costanera Sur was forced to become the summer tour of Buenos Aires. On the terrace of the long pier with stairs to river engineering work original and daring for the time, cultivating gardens were composed in the form of land Pelouse and floral style of the gardens of Versailles, were planted and acacias and corpulent tipas streetlights and planters were installed brass imported from France.
According to the regulations made by Mayor Carlos Noel in 1923 provided for the mandatory use of “… bathing suit of clothes, mesh or trousers and jacket, all items must be in good condition (….) prohibiting the use, for the bathrooms, common or knitted underwear (…) the swimmers must obtain (…) towel and must remain a half-hour in the water. ”
The bathrooms should be done respecting delineated by sex, there is an area for women and another for men. The Spa had showers and 380 individual squares so that the public could save their belongings, as well as tennis courts, football and a gym for children. The audience came up there with the tram Lacroze, old style buses or convertible cars came from the province.

