An Ancient Sign Of Coming Storm – Amon Amarth


Blood red bows plough the waves 
The dragon heads grin 
Twenty ships with Norsemen braves 
Riding the northern wind 
They left their shores at early dawn 
As a red sun was rising in the east 
An ancient sign of coming storm 
Thunder of sword and shield 
Sails appear in the south 
Now every man prepare 
The sea will be colored by blood 
Battle is drawing near 
A mighty fleet of forty ships 
Two kings bring lethal steel 
No words spoken between enemies 
Just thunder of sword and shield 
A rain of arrows darkens the sun 
A cloud of wood and steel 
Through shields and flesh the arrows run 
Bringing warriors to their knees 
A war-cry loud as heimdal’s horn 
Fills the vibrating air 
This is the place heroes are born 
And where death is always near 
Here it comes, the mighty storm 
Every man attacks 
Now is when heroes are born 
There is no turning back


Se nos viene una tormenta

Argentina – Buenos Aires – Costanera – Museo ex-Cerveceria Munich / Munich Beerhouse Museum

1

A principios de la década de 1970 cerraba sus puertas la Cervecería Munich, lugar de reunión de los ciudadanos en sus paseos por la Costanera Sur durante la primera mitad del siglo XX, acompañando en su decadencia a la del balneario que la había originado.

Luego de albergar al Museo de Telecomunicaciones, el inmueble construido por el arquitecto húngaro Andrés Kálnay fue restituido al Gobierno de la Ciudad en febrero de 2002, y destinado al Centro de Museos de Buenos Aires.

Tanto por su historia como por su particular morfología, el edificio ofrecía posibilidades de llevar a cabo múltiples actividades de interés cultural. Una perspectiva que, potenciada por su inserción dentro del perímetro que abarca el Programa de Recuperación de la Ribera y la Reserva Ecológica, refuerza los objetivos del Centro de Museos de Buenos Aires.

El auditorio que existe en el subsuelo del edificio permite ofrecer conferencias, encuentros, foros, seminarios y jornadas afines con los grandes temas que conciernen a nuestro quehacer cultural. Los jardines que lo circundan son aptos para la realización de actividades ligadas a disciplinas artísticas, favoreciendo la comunicación con el público.

Algunas de sus metas fundamentales son difundir el patrimonio museístico y gestionar la realización de emprendimientos conjuntos con otras instituciones. Crear un polo dinamizador de la actividad social, turística y cultural de Costanera Sur, jerarquizando el valor arquitectónico e histórico de la antigua Munich y promocionando la imagen de Buenos Aires a través de uno de sus lugares característicos: el, ahora, Centro de Museos de Buenos Aires.

2

In the early 70s the Munich Beerhouse closed its doors , a meeting place for citizens in their walks along the South Costanera in the first half of the twentieth century, accompanying its decay to the beach that had originated.After hosting the Telecommunications Museum, the building built by the Hungarian architect Andrés Kalnay was restituted to the Government of the City in February 2002 and assigned to the Center of Museums of Buenos Aires.Because of its history and its particular morphology of the building had the potential to carry out many cultural attractions. A perspective, enhanced by its insertion within the perimeter covered by the recovery program of the Ecological Reserve reinforces the objectives of the Center of Museums of Buenos Aires.The auditorium in the basement can be offered for conferences, meetings, forums, seminars and conferences related to the major issues concerning our cultural activities. The gardens that surround it are suitable for carrying out activities related to artistic disciplines, improving communication with the public.Some of his primary goals are to spread the heritage museum and managing the creation of joint ventures with other institutions. Create a dynamic pole of the social, cultural tourism and Costanera Sur, a hierarchical architectural and historical value of the old Munich Beerhouse and promoting the image of Buenos Aires through one of their characteristic locations: the now Museum Center Buenos Aires. 

3

4

5

Los constructores

Los hermanos Jorge y Andrés Kálnay llegaron al Río de la Plata en 1921 a bordo de un buque sin bandera ni rumbo prefijado. Dejaban Hungría, su país natal, a causa de la ocupación rumana luego de la guerra.
Ese año, en la pujante Buenos Aires, el presidente Yrigoyen inauguraba el primer tramo de la Avenida Costanera Sur, límite urbano entre la Ciudad y el río, cuyo proyecto comprendía un murallón con escaleras al río y una pérgola semicircular. Esta área, en la que siete años más tarde se emplazaría la cervecería Munich, fue el paseo predilecto de los porteños durante cuatro décadas.
En la Argentina, al igual que otros miles de refugiados e inmigrantes, los Kálnay encontraron libertad y oportunidades para desarrollar su talento de arquitectos. Luego de trabajar como proyectistas y perspectivistas en varios estudios, ambos fueron incorporados al registro oficial, lo que les permitió instalarse por su cuenta. Juntos diseñaron edificios de relevancia, como el diario Crítica y el Cine Florida. En 1927 Andrés Kálnay construyó la cervecería Munich, obra significativa en su trayectoria.
Autor de numerosas publicaciones, docente y conferencista, se dedicó especialmente a la problemática de la vivienda. El hecho creativo de la construcción fue para Kálnay la expresión de un pensamiento comprometido con las necesidades reales del hombre y la eficiencia en el uso del tiempo. Su producción, vasta y heterogénea, pervive aún hoy en casi todos los barrios porteños.

6

7

8

The BuildersJorge and Andrés Kalnay reached the Rio de la Plata in 1921 on board of a vessel without a flag or predetermined course. They left Hungary, his native country because of the Romanian occupation after the war.
That year, in the booming Buenos Aires, President Yrigoyen inaugurated the first section of the Avenida Costanera Sur, urban boundary between the City and the river, whose project involved a massive wall with stairs to the river and a semicircular pergola. This area, in which seven years later be deployed Munich brewery was the main recreation place of Buenos Aires
 for four decades.
In Argentina, like thousands of other refugees and immigrants, Kalnay found freedom and opportunities to develop their talent of architects. After working as designers and perspective in several studies, both were incorporated into the official record, allowing them to settle on their own. Together, they designed buildings of importance, as the Newspaper Critica and Florida Cinema. In 1927 Andres, built the Munich Beerhouse, maybe the most significant work in his career.
Author of numerous publications, teacher and lecturer, was formally dedicated to the problem of housing. The creative act of construction was, to Kalnay, the expression of a thought committed to the real needs of man and the efficient use of time. Its production, vast and heterogeneous, still survives in most neighborhoods.  

 

9

10

11

12

La cervecería Munich, obra de Andrés Kálnay, fue desde su inauguración en 1927, un lugar destacado en Buenos Aires. El edificio jerarquizaba el paseo de Costanera Sur, preferido de los porteños por más de tres décadas y embellecido paulatinamente con significativas obras de arte como la Fuente de las Nereidas o la estatua de Luis Viale.
Mientras prosperaban en las cercanías los primarios teatrillos para artistas de variedades, cómicos, cantantes e ilusionistas, en el refinado ámbito de la cervecería se reunían pensadores, personajes de la política, de las letras, del arte o del deporte y cuanto visitante ilustre pasaba por Buenos Aires.
Leopoldo Lugones, Alfredo Palacios, Alfonsina Storni, Belisario Roldán, Juan Manuel Fangio, fueron algunos de los parroquianos habituales. También alguna noche, sostienen los cronistas, Carlos Gardel -conspicuo paseante de la zona- alegró con su canto los salones de la Munich.

13

14

15
 The Munich beerhouse, made by Andrés Kalnay, was, since its inauguration in 1927, a prominent place in Buenos Aires. The hierarchical building Paseo de Costanera Sur, a favorite of locals for over three decades and gradually embellished with significant works of art as the Fountain of the Nereids, a statue of Luis Viale.
While thriving in the vicinity of primary small theaters for entertainers, comedians, singers and magicians, the refining sector of the brewery gathered thinkers, political figures, literature, art or sport and as distinguished visitor passed through Buenos Aires.
Leopoldo Lugones Alfredo Palacios, Storni, Belisario Roldán, Juan Manuel Fangio, were among regulars. Also one night, say the chroniclers, Carlos Gardel-conspicuous area passer-pleased with his singing the halls of Munich.

16

17

18

19

Según los cronistas de entonces, el 11 de diciembre de 1918 fue un día sofocante. Hacia la ribera del Plata se dirigían filas de coches de plaza y automóviles descapotados, los que al llegar circulaban por la playa. Señoras de largos vestidos y caballeros de formal atuendo, con sus cabezas cubiertas por ranchos, bombines y hasta galeras, se descalzaban y caminaban, zapatos en mano, por la vera del río.
Aproximadamente a las tres de la tarde, los presentes se agolpaban en la rambla. Ya congregados, el bautismo fue anticipado: el cielo se cubrió totalmente y cayó un súbito chaparrón. Sin embargo, la concurrencia permaneció en su sitio, tal era el entusiasmo. A las 18 llegaron los coches oficiales llevando al intendente municipal Joaquín Llambías y al secretario de Obras Públicas, Ing, José Quartino. Luego de que la Banda Municipal ejecutara el Himno Nacional, monseñor Alberti bendijo las aguas. En medio de grandes aplausos, los funcionarios iniciaron el retorno mientras atronaba el aire una salva de veintiún cañonazos y, según los cronistas de la época, “… una multitud calculada en más de cien mil personas invadió rápidamente las explanadas, al ser habilitado el Balneario Municipal”.

20

21

22

According to the chroniclers of that time, December 11, 1918 was a sweltering day. By the side of the Plata river, lines of cars  circulated on the beach. Ladies in long dresses and gentlemen in formal attire, with their heads covered with shanties, bowler and even the galleys, were walking barefoot, shoes in hand, by the riverside.
At about three o’clock in the afternoon, those present crowded the promenade. Already gathered, the baptism was anticipated: the sky is completely covered and fell a sudden downpour. However, the crowd remained in place, such was the enthusiasm. At 18 official cars arrived carrying the municipal mayor Joaquín Llambías and Secretary of Public Works, Eng. José Quartino. After the Municipal Band execute the national anthem, Alberti Bishop blessed the waters. Amid loud applause, officials initiated the return while the air thundered a twenty one gun salute and, as the chroniclers of the time, “… a crowd estimated at over one hundred thousand people quickly invaded the concourses, when the Municipal Beach was opened. “

23

24

25

Luego de la fiesta inaugural, la Costanera Sur fue convirtiéndose en obligado paseo del verano porteño. Sobre la terraza del largo espigón con escalinatas al río, obra de ingeniería original y osada para la época, se compusieron amplios jardines cultivando la tierra en forma de pelouses y motivos florales al estilo de los jardines de Versailles, se plantaron corpulentas tipas y acacias y se instalaron farolas y maceteros de bronce importados de Francia.
Según el reglamento dictado por el intendente Carlos Noel en 1923 se disponía el uso obligatorio de “… traje completo de baño, de malla (mamelucos) o pantalón y saco, debiendo hallarse todas las prendas en buen estado (….) se prohibe el uso, para los baños, de calzoncillos comunes o de punto (…) los bañistas deberán proveerse de toalla y deberán permanecer (…) sólo media hora en el agua”.
Los baños debían realizarse respetando la delimitación establecida por sexo, existiendo una zona para mujeres y otra para hombres. El Balneario contaba con duchas y 380 casillas individuales para que el público pudiera guardar sus pertenencias, así como con canchas de tenis, fútbol y un gimnasio para los niños. El público llegaba hasta allí con el tranvía Lacroze o en las llamadas bañaderas descapotadas que venían desde la provincia.

26

27

28

After the inaugural festival, Costanera Sur was forced to become the summer tour of Buenos Aires. On the terrace of the long pier with stairs to river engineering work original and daring for the time, cultivating gardens were composed in the form of land Pelouse and floral style of the gardens of Versailles, were planted and acacias and corpulent tipas streetlights and planters were installed brass imported from France.
According to the regulations made by Mayor Carlos Noel in 1923 provided for the mandatory use of “… bathing suit of clothes, mesh  or trousers and jacket, all items must be in good condition (….) prohibiting the use, for the bathrooms, common or knitted underwear (…) the swimmers must obtain (…) towel and must remain a half-hour in the water. ”
The bathrooms should be done respecting delineated by sex, there is an area for women and another for men. The Spa had showers and 380 individual squares so that the public could save their belongings, as well as tennis courts, football and a gym for children. The audience came up there with the tram Lacroze, old style buses or convertible cars came from the province.

29

30

China – Hong Kong – IFC (International Finance Center)

88 pisos, mas de 400 metros de alto, el IFC en Hong Kong es uno de los edificios mas impresionantes de Asia. Tambien disenado por el Arquitecto Argentino Cesar Pelli, al igual que las Torres Gemelas Petronas de Malasia.

IFC88 floors, more than 400 meters high, the IFC in Hong Kong is one of the most impressive buildings in Asia. Also designed by Argentine architect Cesar Pelli, like the Petronas Twin Towers in Malaysia.

Comidas de Asia / Food in Asia

Ahhhh, una de las cosas sobre las que mas me han preguntado y me preguntan cada vez que vuelvo de Asia es respecto a la comida, comiste seso de mono vivo…. me contaron que en China se comen los sesos de mono vivo… etc, etc, etc.  Nunca comi sesos de mono vivo… todavia !!!!! Asi que me decidi a fotografiar y postear fotos de comidas asiaticas….

Ahhh, one of the main questions of my friends everytime i arrive from Asia is about the food… Did you eat live monkey brain??? I was told that, in China, you can eat live monkey brain… etc, etc, etc. I never eat live monkey brain… yet !!! That’s why i decided to take pictures of Asian foods and post it….

Comidas - Como poner la mesa en Oriente

Asi ponen la mesa en Asia, platito, palitos, un tazon y una cuchara, no hay cuchillos porque toda la comida viene cortadita, picadita, o directamente usan los marfiles para cortar las comidas si esta excede el tamano normal de un bocado.

The people in Asia usually accomodate the table in this way, one small dish, the chopsticks, a cup and one spoon, they don’t use knives because they cut the food in small pieces or, they just use the tooth to cut the food if it is bigger than the mouth size.

Comidas - AbalonesEsto es sashimi de abalon, se come crudo cortado finito, y se moja en salsa de soja y wasabi. El abalon es caracol de mar.

This is abalone sashimi, you can eat it with soya sauce and wasabi.

Comidas - Aguas VivasEstas son aguavivas, riquisimas condimentadas tipo ensalada, vinagre, un poco de ajo y perejil.

This is jellyfish, yummy, you can seasoned like a salad, a bit of vinegar, some garlic and parsley.

Comidas - Arrolladitos de Tofu FritoEstos son rollitos de pasta de pescado frito.

This is rolled fried fish paste.

Comidas - Bak Kuh TehEl mejor desayuno de Malasia !! El Bak Kuh Teh, sopa de chancho, cocinada con hierbas, te y hongos, esto se come tempranito a la manana, se acompana con arroz cocinado con un poquitito de leche de coco, cebolla frita y pancitos fritos. Con esto, entre otras cosas, engorde 10 kilos !!!! Esta es la variante todos los cortes mezclados con sopa.

The best breakfast in Malaysia !!! Bak Kuh Teh, pork soup, cooked for hours with herbs, tea and mushrooms, you have to eat it early morning, together with rice, fried onion and some fried bread.  With this breakfast, within some other delicacies, i gain more than 10 kilos !!! This one is coming with all cuts mix with soup.

Comidas - Bak Kuh Teh 2Este es otro tipo de Bak Kuh Teh con 1 solo tipo de carne de chancho.

This is another kind of Bak Kuh Teh, only 1 cut of pork.

Comidas - Bak Kuh Teh 3Esto tambien es Bak Kuh Teh, con carne de costillitas de cerdo.

This is also Bak Kuh Teh, with pork ribs.

Comidas - Bak Kuh Teh 4Esto es Bak Kuh Teh con carne de pata de chancho, no tiene tanta carne, pero tenes la pielcita de la pata que queda supersabrosa !!!!

This is Bak Kuh Teh made with pork leg, there is not too much meat, but the skin is very tasty !!!

Comidas - Bak Kuh Teh secoEsto es Bak Kuh Teh seco, sin sopa, se cocina con salsa de soja espesa y aji putapario, exquisito !!!

This is dry Bak Kuh Teh, with no soup, cooked with thick soja sause and chili, delicious !!!!!

Comidas - Hot PotEste es el hotpot – Una mitad con sopa caliente y la otra mitad aparte de estar caliente, es superpicante, ahi se echan cosas hasta que se cocinan y se comen.

This is the hot pot – Half non spicy, half super spicy.

Comidas - Bolitas de CarnesSe pueden cocinar estas bolitas de carne de vaca, carne de chancho, carne de pollo y carne de pescado en el hot pot.

Beef/Pork/Chicken/Fishballs to cook in the hot pot.

Comidas - LangostinoSuperlangostino recien cocinado en el hot pot picante y presto a ser comido por…. mi !!!

Superprawn just cooked on the spicy hot pot, and ready to be eaten by… me !!!

Comidas - Carne EstofadaCarne cocinada con verduras (cebolla de verdeo y ajo principalmente) en salsa de soja

Beef with veggies, basically green onion and garlic in soya sauce.

Comidas - Cerdo con ChiliChancho frito cocinado con aji putapario, cebolla de verdeo, mani y ajo.

Fried pork with chili, green onion, peanuts and garlic.

Comidas - Ensalada de Lechuga ChinaBueno, ya estamos pasados de colesterol ! Esto es una ensalada de radicheta china con ajo.

Well, we are already overdone with the cholesterol !!! This is a salad with chinese green leaves with garlic.

Comidas - Ensalada de Tofu y ApioOtra ensalada, esta vez de Tofu (queso de soja), con apio.

Another salad, this time tofu and celery.

Comidas - Entrada de Chauchas y HabasEntradita de habas y chauchas hervidas con sal.

Starter with lima beans and green beans boiled with salt.

Comidas - Espinacas ChinasEspinacas chinas cocinadas con algo de chancho, digo algo porque no se que parte del chancho era…

Chinese spinach cooked with some pork meat….

Comidas - Hongos Oreja de ArbolHongos oreja de arbol cocinados con huevo, salsa de soja espesa y cebolla de verdeo.

Ear’s three mushroom cooked with eggs, thick soya sauce and green onion.

Comidas - Lechuga con salsa de ostrasLechuga hervida con salsa de ostras y cebolla frita.

Boiled lettuce with oyster sauce and fried onion.

Comidas - Lechuga saltada con ajoLechuga frita con ajo.

Fried lettuce with garlic.

Comidas - Panceta estilo TaiwanesVolvemos al colesterol !!! Uno de mis platos favoritos !! Panceta estilo taiwanes, cocinado con salsa de soja espesa !!!! Una delicia !

Welcome back to the cholesterol !!! Pork taiwanese style, cooked with thick soya sauce !! A delicacy !

Comidas - Panes y RellenoPancitos cocinados al vapor, se cortan al medio, se llenan con el relleno que esta en el plato, un salteadito de verduras, mani y hongos, se prepara un sanguchito y…. adentro !

Steam bread, you cut it, fill it (this time with veggies, peanuts and mushrooms), prepare a kind of sandwich and… eat it !!

Comidas - Saltadito de Chancho y VerdurasSaltadito de chancho y verduras.

Fried veggies with pork.

Comidas - Saltadito de Huevos y Algas MarinasAlgas marinas cocinadas con huevo.

Seaweed with egg.

Comidas - Tofu ChinoTofu condimentado con vinagre de arroz, cebolla frita, ajo frito y cebolla de verdeo con semillas de sesamo blanco.

Tofu with rice vinegar, fried garlic and onions, green onion and white sesame seeds.

Comidas - Sopa de Hongos y NoquisSopa de hongos mixtos, con unas pastas tipo noquis.

Mixed mushrooms soup with noodles.

Comidas - Sopa KoreanaSopa Coreana con brotes de soja, hongos… picantisima !!!

Korean soup, with soy, mushrooms… very spicy !!!

Comidas - Parrilla TailandesaEn este artefacto de bronce se prepara la parrillada tailandesa, a los costados se forma una sopa con toda la porqueria que sale de lo que se va cocinando, se agregan verduras y se toma tipo sopa.

In this bronze artifact you can prepare the Thai barbacue, at the sides you can cook a kind of soup with all the juices and add some veggies.

Comidas - Parrilla Tailandesa 1Y esto es lo que se cocina, carne, pollo, calamares y las verduras para la sopita.

And this is what you cook, beef, chicken, squid and the veggies for the soup.

Comidas - Te de HierbasY que mejor que un Wong Lo Kat para digerir todo lo que hemos comido !!! Un te de hierbas en latita tipo Coca.

There is nothing better than a Wong Lo Kat to help us with the digestion !!! A herbal tea in can, like a Cola.

Comidas - Jugo de ArvejasBueno, si no les gusta el te de hierbas, no hay nada como el juguito de arvejas !

Well, if you don’t like the herbal tea, you still have the option of peas juice !!!!

BUEN PROVECHO !!!